アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

the outer reaches of the atmosphere

の訳を大気圏の外と訳してしまったのですが、
正解は「大気圏中の上層部」でした。

outer of Aでは、Aの中で(ここから)遠いところ、という具合で訳すのでしょうか?

A 回答 (1件)

>>outer of Aでは、Aの中で(ここから)遠いところ、という具合で訳すのでしょうか?



 ちょっと違います。outer は、下記のように「中心から遠い所の」「外側の」という意味です。
 http://eow.alc.co.jp/outer/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
中心から遠くにある、周辺の、がこの場合適してるんですね。

お礼日時:2011/06/19 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!