プロが教えるわが家の防犯対策術!

【ペットは暇なんじゃないかなーとふと思ってしまう】って通訳してもらっていいでしょうか。
以下の2点に分けて質問させていただきます。
(1)まずはこの句はどういう意味ですか(英語に訳してもらわれば、助かります。)
(2)文法的には句の【~とふと思う】はどういう意味でしょうか。普通は「~と思う」を言うじゃないでしょうか

ご教授の程宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

Kon-nichiwa again



>>>(2)文法的には句の【~とふと思う】はどういう意味でしょうか。普通は「~と思う」を言うじゃないでしょうか

「ふと」 is an adverb that means both "kind of" and "suddenly".
(I think 「ふ」may be echoic word derived from the sound "Fu" like wind, because we japanese also say 「ふっと」.)

So, 「~と ふと 思う」 means "suddenly have a thought kind of ~ ".

>>>(1)まずはこの句はどういう意味ですか(英語に訳してもらわれば、助かります。)

「ペットは暇なんじゃないかなーとふと思ってしまう」
 ⇒ I suddenly have a thought kinda the pets may feel bored.

この回答への補足

>>「~と ふと 思う」 means "suddenly have a thought kind of ~ ".
分かりやすくて、ありがとうございました。

補足日時:2011/06/29 23:45
    • good
    • 0

突然ではなく忽然と歌ってますね。

間違えました。
    • good
    • 0

ふと 突然


ふと思う 突然想
私は誰のことをふと思い出すだろうか? 我突然想起誰?

この回答への補足

ありがとうございましたが、そのリンクはどういうことですか。。

補足日時:2011/06/29 23:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!