アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国人の婚約者のご両親への気持ちを話せないのでお手紙にしたいと思っています。
直訳では無く、韓国の文化的に日本語を韓国語に訳していただきたいので、日本語がわかる韓国人の方にお願いします。
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。

本文

お久しぶりです。お元気ですか?

この度は、いきなりの妊娠、結婚の話等、お母さま、お父さま、周りの方々に不安と迷惑、あせり感を感じさせてしまい、誠に申し訳ありません。

更に、結婚式の話でなかなか話もまとまらず、イライラさせてしまい、本当にご迷惑おかけします。

私は、順番がかなり間違ってはいますが、おっぱと結婚させていただける事も、結婚式を急いであげなさいと、お母さま、お父さまに言っていただける事も、本当に感謝しています。


今すぐにでも韓国に向かい、色々なお料理を教えていただいたり、結婚式の準備がしたいです。

ですが、妊娠し、今11週に入りましたが、まだ出血が続いており、仕事も一ヶ月強休んでいます。

早く仕事に戻りたいし、普段の生活を取り戻し、今後のためにもお金を稼ぎたいと思っていますが、身体が治りません。


私の両親は、結婚を反対しているわけでもなく、結婚式に参加したくないわけではなく、もしも、赤ちゃんに何かあれば、どうにもこうにもならないからという意見で、結婚式は、出産後でいいのではないかと、なかなか素直に9月に決定をしてくれません。

韓国の文化はおっぱからも話を聞いており、結婚式がどれだけ大切か、周りの親戚の方の反応などを含め、私のお腹が大きくなる前に、恥をかかないうちに式を挙げさせてもらえる、という、お母さま、お父さまの心遣いを無駄にしたくない気持ちで、いっぱいです。


私はおっぱと結婚式をしたいです。韓国の伝統衣装を着て、おっぱの沢山の親戚の方とお会い出来るのを心から楽しみにしています。早く、お母さま、お父さまに挨拶をしに、大好きな韓国に行きたいです。

一方、お腹の赤ちゃんがとても心配なのも真実です。私の自己判断ですが、もしいきなり破水して早産で成長しきれずに頭に障害がでたらどうしようと考えてしまいます。今も、出血が不安で不安でどうしようもないです。もしお腹の子が亡くなったら、私もどうにかなってしまいそうです。

そして、通っている産婦人科の先生からは、結婚式のために韓国に9月ごろ行きたいと申し出ると、「飛行機は気圧が変わるため流産、早産しやすいので安定期でも勧めない」と言われてしまいました。

だから、私の両親が結婚式の話を長引かせるのは、けしておっぱとの結婚を反対しているわけではありません。

結婚式の話が進まないのは、私の両親がおっぱに不満があるからではけしてありません。
ただ、私の問題で、ご迷惑をおかけしています。本当に申し訳ありません。


結婚前からこんなにもお義母さま、お義父さまを不安にさせるような環境を作ってしまい、申し訳ありません。

勿論早く韓国で結婚式をしっかりあげて、良いスタートにしたい気持ちは変わりません。


また、式を挙げるなら、韓国でということ以外、私達は考えていません。絶対に韓国でおっぱの奥さんになりたいです。


私の両親も、本当は式で韓国に行くのを楽しみにしています。


でも私の身体がついていかず、正直焦っています。どうしたら良いのかわかりません。


韓国語が話せたら、電話などで沢山お話やアドバイスを直接していただきたいのですが、まだまだ会話にならず、お手紙で失礼します。

また書きます。

A 回答 (2件)

 


오래간만입니다.안녕하십니까?

지난 번에는, 갑자기의 임신, 결혼의 이야기등 , 어머니님, 아버님, 주위의 분들에게 불안과 폐, 초조감을 느끼게 해 버려, 정말로 죄송합니다.

또한, 결혼식의 이야기로 좀처럼 이야기도 결정되지 않고, 초조 시켜 버려, 정말로 폐걸치겠습니다.

나는, 차례가 꽤 잘못했다가 있습니다만, 와 결혼할 수 있는 일도, 결혼식을 서둘러 주세요와 어머니님, 아버님에 말해 받을 수 있는 일도, 정말로 감사하고 있습니다.

금방이라도 한국으로 향해, 다양한 요리를 가르쳐 주거나 결혼식의 준비를 하고 싶습니다.

그렇지만, 임신해 11주에 들어갔습니다만, 아직 출혈이 계속 되고 있어 일도 1개월강 쉬고 있습니다.

빨리 일로 돌아오고 싶고, 평상시의 생활을 되찾아, 향후를 위해서도 돈을 벌고 싶습니다만 , 신체가 낫지 않습니다.

나의 부모님은, 결혼을 반대하고 있어, 결혼식에 참가하지 않습니다, 만약 아기에게 무엇인가 있으면, 어떻게도 이러하게도 안 되기 때문에라고 하는 의견으로 결혼식은 출산후로 좋은 것이 아닐까, 꽤 솔직하게 9월로 결정을 해 주지 않습니다.

한국의 문화는 젖가슴으로부터도 이야기를 듣고 있어 결혼식이 얼마나 중요한가, 주위의 친척인 분의 반응등을 포함해 나의 배가 커지기 전에, 창피를 당하기 전에 식을 예를 들어 볼 수 있다, 라고 하는, 어머니님, 아버님의 배려를 낭비하고 싶지 않은 기분으로, 가득합니다.

나는 와 결혼식을 하고 싶습니다.한국의 전통 의상을 입어 의 많은 친척인 분과 만나 할 수 있는 것을 진심으로 기대하고 있습니다.빨리 어머니님아버님에 인사를 해에 정말 좋아하는 한국에 가고 싶습니다.

한편, 배의 아기가 매우 걱정인도 진실합니다.나의 자기 판단입니다만, 만약 갑자기 파수 하고 조산으로 성장하지 못하고 머리에 장해가 나오면 어떻게 하려고 생각해 버립니다.지금도 출혈이 불안하고 불안해서 어쩔 수 없습니다.만약 배의 아이가 죽으면 나도 어떻게든 되어 버릴 것 같습니다.

그리고, 다니고 있는 산부인과의 선생님에게서는, 결혼식을 위해서 한국에 9월경 가고 싶으면 신청하면, 「비행기는 기압이 바뀌기 위해 유산, 조산하기 쉽기 때문에 안정기라도 권하지 않는다」라고 해져 버렸습니다.

그러니까, 나의 부모님이 결혼식의 이야기를 오래 끌게 하는 것은, 지워 와의 결혼을 반대하고 있는 것은 아닙니다.

결혼식의 이야기가 진행되지 않는 것은, 나의 부모님이 에 불만이 있기 때문에서는 지워져 있지 않습니다.
단지, 나의 문제로, 폐를 끼치고 있습니다.정말로 죄송합니다.

결혼 전부터 이렇게도 의모님, 의붓 아버지님을 불안하게 시키는 환경을 만들어서, 죄송합니다.

물론 빨리 한국에서 결혼식을 확실히 주고, 좋은 스타트로 하고 싶은 기분은 바뀌지 않습니다.

또, 식을 올린다면, 한국 나와라고 하는 것 이외, 저희들은 생각하고 있지 않습니다.반드시 한국에서 의 부인이 되고 싶습니다.

나의 부모님도, 사실은 식에서 한국에 가는 것을 기대하고 있습니다.

그렇지만 나의 신체가 따라가지 않고, 정직 초조해 하고 있습니다.어떻게 하면 좋은 것인지 모릅니다.

한국어를 할 수 있으면 전화등에서 많이 이야기나 어드바이스를 직접해 주시길 바랍니다만, 아직도 회화가 되지 않고, 편지로 실례합니다.

또 씁니다.
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに長い文章をわざわざ丁寧に訳して頂いて、本当にお手数おかけしました。時間をつかっていただき、ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/01 21:01

まともな文章を望むのであれば翻訳センターに依頼された方がいいですよ。


僅かな金額を惜しんでどこの誰だか、どの程度のレベルの人だかわからない人に依頼するよりずっと確実です。


>韓国の文化的に日本語を韓国語に訳していただきたい

このような部分はオプション料金を取られることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。彼にも一度見せて、翻訳をお願いしてみます。

お礼日時:2011/07/01 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!