アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国の友人とケンカしてしまいました。
いつもはお互い英語で会話しているのですが、ケンカの後に相手から韓国語のメールが送られてきました。相手が素直に思っていることだと思うので、しっかり理解したいと思い、こちらで質問させて頂きます。
韓国語に理解があり、力をかしてくださる方、よろしくお願いします。

시간을 갖자고 한이유는 내가 혹시 놓지고 있는게 있을수도 있잖아 지금은 나도 기분이 좀 그래서 나만 생각하고 있을수도 있으니까.. 괜히 더 이야기하다가 후회일 하고 싶지않아
서로 시간을 갖는동안 대체 뭐가 잘못된건지 생각해보고싶어.. 내가 놓진건 없는지 잘못하고 있는건 없는지.. 너 또 울꺼 아는데 진짜 울지마라. 난 절대로 니가 싫어서 그러는게 아니니까 단지 우리가 좀더 좋은관계가 됐으면 해서 그런거야.. 울지마 울지말고 오늘 친구랑 재미있게놀고 이주동안 나잊어버리고 놀아

A 回答 (1件)

 日本語訳は1つだけが正しいということはないです。

外国語を訳すのですから当然ですね。以下はいくつか有り得る訳の1つです。

 
 時間を置こうと言ったのは、僕がもしかしたら気付いてないことがあるかもしれないからなんだ。今は僕もよくない感情があるし、そのために僕がひとりだけで思い込んでることがあるかもしれない・・ただいたずらにしゃべり続けて後で後悔したくない。
 お互いに時間を置いてる間、何がよくなかったのか考えて見たい・・僕が気付かないでいることがないのか、まちがっていることはないのか・・お前はまた泣くだろうけど、泣くな。僕は絶対にお前がイヤで言ってるんじゃないから。ただ僕たちがもっといい関係になったらと思って言ってるんだ・・泣くな、泣かないで今日友達と楽しく過ごして、2週間僕を忘れて過ごせ


 以上です。韓流ドラマのセリフみたいですね。
 2週間なら全然問題無しです。2ヶ月だったらやばいですが、2週間なら全然大丈夫です。2週間後に夏のそよ風のような涼しい顔して会ってあげてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答してくださり、ありがとうございます。

最初、ネットの自動翻訳を使ったのですが、半分も理解できなかったので助かりました。
もちろん、日本語訳は1つではないと思いますが、全部理解できてスッキリしました。

夏のそよ風のような涼しい顔... そうですね。2週間後には笑顔で会話でしたいです。

ありがとうございました!

お礼日時:2011/07/04 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!