プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

空港からの送迎サービスの申込をしました。申込したプランには「無料送迎サービス」と書かれていたのですが、どうも150バーツほど支払う必要があるような文面なので、よろしくお願い申し上げます。

またこのメール対して、返答メールが必要か否かもお願いします。


We acknowledged the flight details as below.

We have promotion complimentary round trip pick up Suvarnabhumi airport from/to hotel.


We also would like to inform you that the complimentary airport transfer is for roundtrip only


following the flight details you sent. If airport transfer is requested more than the free roundtrip,


hotel will charge 150.- Baht / room / way.

A 回答 (1件)

個人旅行ですか?手配その他日本の旅行代理店は通されていないのですか?


Bahtですとタイですね。英語を訳すだけ訳します。

We acknowledged the flight details as below.
我々はフライトに関する詳細を以下のように認めております。
** "acknowledge"=「(事実だ、本当だ)と認めます」という意味です、


We have promotion complimentary round trip pick up Suvarnabhumi airport from/to hotel.
我々は販売促進のため「Suvarnabhumi空港とホテル」間の往復無料送迎をいたしております。

We also would like to inform you that the complimentary airport transfer is for roundtrip only
following the flight details you sent.
またこの無料送迎はお客様がお送りになったフライト情報に基づくものだけに適用することをご了承ください。
** 途中でフライトの変更があって連絡できなかった場合は請求される恐れがあります。事前の情報が異なっていた場合も請求されるでしょう。

If airport transfer is requested more than the free roundtrip, hotel will charge 150.- Baht / room / way.
もし無料送迎回数を超える空港送迎の申し出がございましたら、ホテルは150バーツ/部屋ごと/往路ごと/帰路ごと/を請求いたします。
** / room / way ←こういう書き方も正式のビジネス文書ではありません。
おそらく "per room / per way"のつもりでしょう。事前のコレポン(業者同士のビジネス文書交換)ならお互いあとの付き合いがありますから、誤解のないようにします。たとえトラブルになってもあとできちんと払い戻ししてくれたりすることもあります。もしまだ日本におられるのであれば、疑問になられていることはきちんと繰り返し、通信する必要があります。

●今タイ旅行は安いですよね。日本のエージェントを通されたほうが安心ですが、もうタイにおられるのですか?海外では日本人が英語の苦手意識をもっていると知っていることと、自分たちの英語もわけのわからない英語を駆使していますので、個人なら結構トラブルになることもあります。sgymdiskさんが旅行業社さんということはないですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
個人手配です。ホテルと直接コンタクトをとっておりましたが、難しい表現があったので投稿しました。

お礼日時:2011/07/18 22:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!