プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

震災関連でよく言われている『ひとつになろう!』の英訳で、
Let's be united as one.というフレーズを目にしたのですが、
これは正しく、また自然な英語ですか?
ネットで調べていてもあまりuniteを使ったフレーズが無いのですが、
ニュアンスが違うのでしょうか?
uniteを使ったかっこいい『ひとつになろう』を教えてください。
もし、uniteは違うよ、と言う場合は別の言葉を教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

be unitedで「ひとつになろう」です。

as以下がないほうが多いような気がします。
    • good
    • 0

united は、国の名前、慈善事業の名前、航空会社の名前、など、電話翁やネットで調べれば続々出てきます。

ということは「正しく」また「自然な」英語であるばかりでなく「好ましい響きを持つ」言葉です。

    無愛想で、サービスが悪いと評判のとき「friendly skies of United」と言う標語で社運を盛り返したのは有名です。

    as one は、女性をセックスに誘う男性がよく使う言葉ですから、注意を要します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
as oneがあっても良いけれど、
捉え方によっては性的な意味合いも出てくるという解釈で良いのでしょうか?
それともas oneは性的な意味合いの時しか使わないですか?

お礼日時:2011/08/03 10:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!