プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつも、お世話になります。 ポル語初心者です。 タイトルの文を自分なりに訳すとこうなりますが、合っていますか?

Você não está reclamando, isso é apenas uma fanfarrice.

僕なりの考え方としては、愚痴は今している事なので進行形にして、está reclamando(estar+現在分詞)。fanfarriceは、女性名詞で、とくにこれと言って特定していないので不定冠詞にumaにしました。 代名詞が、issoで良いのかイマイチ分かりません。

間違い指摘は大歓迎です。 また、自然な表現も教えていただけると助かります。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

>fanfarriceは、女性名詞で、とくにこれと言って特定していないので不定冠詞にumaにしました。


  代名詞が、issoで良いのかイマイチ分かりません。

  isso で問題ありません。

 >Você não está reclamando, isso é apenas uma fanfarrice.

  表現のヴァリエーションとして、

  é apenas um fanfarrão.(女性名詞はfanfarrona)。 又は、
  nada mais que um orgulhoso.


  

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人ご回答ありがとうございます。 いつもお世話になります。

>é apenas um fanfarrão

個人的には、達人のこっちの言い回しの方が好きです。 なんでだか分からないのですが、メチャクチャ、ポル語らしい気がします。

また、

>isso で問題ありません。

僕の訳のチェックもしていただきありがとうございます。

お礼日時:2011/08/05 11:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!