プロが教えるわが家の防犯対策術!

you can be there in less than five minutes. can be thereはどういう意味ですか?いる事ができる?

A 回答 (4件)

in less than five minutesのinは所要時間を表し,「~で」


can be there は文字通り「そこにいることができる」ですが
今そこにいない人が「5分以内でそこにいることができるようになる」
→「5分以内にそこにつけるよ」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

和訳はそんなんだったとおもいますが、こうやって聞かないとわからないですね本当。

お礼日時:2011/08/11 21:33

NO.3の方の解釈があっています。


「(行こうと思えば)5分以内でそこに到着するよ」。

なお、「そこには5分以内しかいられない」という意味にしたいなら、
なら、You can be there for less than five minutes.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

inとforでなんでこんなに意味が変わるんですか?

お礼日時:2011/08/11 21:34

撮影現場で…


「すみません、ここで見学して良いですか?」
「ちょっと邪魔になるんだけど…」
「お願いします!」
「you can be there in less than five minutes.(五分だけだよ!)」

直訳すると…
五分以内ならそこにいることができるよ/いても良いよ
てな感じで使われるかな…?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/08/11 21:32

「いる事ができる」 という解釈で間違ってはいないと思います。


「いる事ができる」 ということは、「いてもいい」 ということですね。
許可であるとも取れますが、場合によっては軽い命令になることもあります。その文の場合は前者でしょう。「5分間以内ならいてもいいぞ」 みたいな。
辞書では助動詞の can の項に出ています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/08/11 21:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!