アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Things happen the way it does.
It happeded the way it did.

宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

Things happen the way it does.


【直訳】物事は起こるように起こる。
【翻訳】世の中ってーのはそんなもんだよ。(良いことも起きれば悪いことも起きる。)
** "That's the way things are."っていうのもあります。

It happeded the way it did.
【直訳】それは起こったように起こった。
【翻訳】それ(その出来事・事件)はそのように起こった。→それはそんなふうだった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました
今度使いたいと思います。

お礼日時:2011/08/18 13:59

 基本的には答えられないといっておきます。

この一文だけでは意味が広すぎますので。

 その上でお答えするなら、

 前者は「なるようになるさ」(世の理通りに、今もこの先もなるだろう)
 後者は「なるようになったのさ」(世の理通りに、起こるべくしてそうなったのだ)

くらいでしょうか。答えられないと言っておきながらですが、傍観者的に物事を眺めて感想を言っているときに、出やすい言葉かもしれません。
 文自体はそうでも、「畜生、なんとかならなかいか!/なんとかできなかったのか!」ってな意味なことはよくあります。その他、含蓄深い、意味がいろな表現です。うまくいったときから、思わぬ不幸まで、さまざまに。
    • good
    • 0

使い方は【翻訳】で示してあります。

ところで"Things happen the way it does."という元の英語はこれで合ってますか?

"Things happen the way they do."ではありませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘頂きも頂きありがとうございました
そうでした、間違えています。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/18 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!