[中国語] 家族の呼び方 ( 「mama」と「母親」、「baba」と「父親」の使い分け )
日本語では、家族の呼び方は
(A) 本人への呼び掛け
(B) 家族外の第三者との会話や文章で話題に上るとき
の2つのケースで、明確な区別があります。
( 人前で「母さん」、「兄さん」などと口にしたら、バカにされこそすれ、褒められることはなさそう )
中国語ではどうでしょうか?
私が読んだ教材では、上述の(A)、(B)どちらの場合も、「mama」、「baba」で区別がないようなのですが、「我(的)父親/母親」といった表現はおかしいですか?
「父親/母親」は自分の家族を表す呼称ではなく、一般名詞と理解すればよいのでしょうか?
コメントをお待ちしております。
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
こんにちは。
結論からいえば、
「我(的)父親/母親」といった表現はおかしいですか?
とのことですが、第三者に対して言う場合はこれでも通じますよ。
でも、口語の場合、「我ma(我的mamaでもいい)我ba(我的babaでもいい」といってることが多いですよ。
ですので、
「父親/母親」は自分の家族を表す呼称ではなく、一般名詞と理解すればよいのでしょうか?
とお考えになってもよいかと私は思いますけどね。
本人の呼びかけは「ma(ma)」「ba(ba)」ですよね。
日本語のように、敬語(謙譲語、尊敬語、丁寧語)なんてありませんよね。あえていえば「Nin」くらいで。。
ご参考になりましたでしょうか?
この回答へのお礼
こんにちは。
確か、以前もコメントを頂いたことがありますよね?
いつもありがとうございます。m(_ _)m
> でも、口語の場合、「我ma(我的mamaでもいい)我ba(我的babaでもいい」といってることが多いですよ。
やはりそうですか。
「中国語ジャーナル」10月号にaminさん(上海出身)のインタビューが載っていたのですが、彼女も「我baba」と言ってました。
日本人の感覚だと、「パパ」、「ママ」は幼児語に近いので、ちょっと抵抗がありますが。
> 日本語のように、敬語(謙譲語、尊敬語、丁寧語)なんてありませんよね。
外国人が日本語を習うとき、敬語が難しいとよく言われますが、わかるような気がします。
( 日本人でも正しい敬語を使えない人が少なくないようですが )
英語の「please」や中国語の「請」は丁寧語ではありますが、尊敬語ではありませんし、自分を謙る表現は日本語以外にありませんし。
> ご参考になりましたでしょうか?
明白了
非常感謝
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


