プロが教えるわが家の防犯対策術!

”2000年を過ぎたくらいから彼はその理論を研究している”の2000年を過ぎたくらいからという部分の英語表現がどうもしっくりした表現が浮かびません。ネット検索もかけてみましたがなかなかよい表現がヒットしません。もしかすると英語ではこのような曖昧な表現はあまりしないのでしょうか?でも、はっきり何年といえないことってありますよね?
たとえば、2000年代半ば(2005年前後)みたいに。これも検索してみましたが、in the mid-2000sが近い表現のようですが、これも2005年界隈とも2050年界隈ともとれるとのコメントでした。
このあたりの表現についてご教授頂けますと幸いでございます。喉に刺さった骨のように気になってしまっておりますもので。

A 回答 (3件)

He's been studying the theory since sometime after 2000.



"since sometime after"
http://www.google.com/#hl=en&cp=22&gs_id=5&xhr=t …

sometime であって、sometimes でないことに注意してください。


"in the mid-2000s" は文脈で過去であることが表現できれば、2005年前後であることは明らかになると思います。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/"sometime+after"/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。sometime after..全く思いもつきませんでした。sometimeはsometimesしか使ったことが無いので、こうゆう使い方は初めてです。検索するとそれなにひっかかりますね。他のお二方のアドバイス含めて勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/02 11:33

The time he started developing his theory is no earlier than the beginning of this century.


    とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、こうゆう表現もあるんですね。どうも一度考え込むとなかなか同じ形の表現から脱っせなくなるのではまってしまいますよね。他のかたのご意見聞くと発想が切り替わってありがたいです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/09/02 11:31

since around 2000 とかじゃだめ?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。もともと2000年を過ぎたくらいとざっくりなので、十分伝わりますね。ただ、日本語の文章ではよくXX年を過ぎたくらいからって表現見掛けますので、英語ではどうなるのだろうと疑問に思ってしまいました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/02 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!