プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

◇シチュエーション
ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。
ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。
ジョーイは元彼女とよりを戻したい。
モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。
しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、
なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。
色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。
何卒解読願います。

JOEY: Come on, they're close.

MNCA: Close? She's got her tongue in his ear.

◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.

MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really
true, is it?

◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean--

MNCA: Oh my god, what were you thinking?

◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am
a little.

A 回答 (3件)

最初の文のlikeの意味は、「まるで…であるかのように」となります。


この意味のlikeは文頭に置かれて、たいていは反語的に訳すとよいです。
本文ではlike you've never ...ですから、「まるで君が…したことが
ないみたいじゃないか」みたいな感じですね。

それから2番目のwho's to say what's true.ですが、これは
who is to say what is true なのは分かりますね。
この「be動詞+to」の形(ここではis to)には基本的に次の4つの意味が
あります。

予定:…することになっている
義務:…すべきだ、したらよい
可能:…できる
運命:…する運命になっている
意図・必要:…したいと思うなら(…せよ、みたいな文が後にくる)

このうちのどれにあたるかは、文脈で判断することになります。
ここでは、可能の意味でいいんじゃないでしょうか。「何が真実なのかって、
誰が決められるんだ?」みたいな感じで。ジョーイは、自分が嘘をついていた
ことをごまかそうとして、哲学的な話に持ち込もうとしているんですね。

それから最後のI'm not pround of this は、「自分はこのこと(騙して
いたこと)を誇りに思っていはいない」という意味ですよね。

そのあとの文は
Well, maybe I am a little (proud of).
いや、たぶんちょっとは誇りに思っているかも、
という感じです。proud of が省略されているんですね。

全体を訳すと次のような感じです。

ジョーイ:あいつらは仲がいいんだよ。
モニカ:仲がいい?彼女、彼の耳に舌を突っ込んでいたわよ。
ジョーイ:あぁ、まるで自分はロスにちょっと乱暴なことをしたことが
ないみたいな言い草だな。
モニカ:ジョーイ、これって変よ、気持ち悪いわ。これって…本当じゃ
ないのね?
ジョーイ:何が真実かなんて、だれが決められるんだ?つまり…
モニカ:なんてことなの、いったいなにを考えていたのよ?
ジョーイ:わかったよ、いいか、自分のしたことを誇りには思わない。
いや、たぶんちょっとは思っているかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

as if =likeだとはわかっていましたが、
反語的な解釈をしてませんでした...

be to Vで意図だとてっきり思ってましたが、可能のほうがしっくり来ますね!

proud ofも通常の訳のほうがしっくりきました。

完璧な回答ありがとうございます。

いつもたいへん助かってます、ありがとうございました!!

お礼日時:2011/08/30 22:46

急いで言葉がぬけました。

カッコ内を追加お願いします。

ちょっと位やんちゃなこと一度も(やったこと)ないみたいなこと・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

理解の助けとなりました!

ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/30 22:46

Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.



you=モニカ、Ross=モニカの兄?つまり兄妹

「ええっ?まるで君(モニカ)がロス(モニカの兄)にちょっと位やんちゃなこと一度もないみたいなこと言ってるね」
やんちゃなこと=兄弟で普通やってはいけないようにじゃれあうこと

like=as if

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

◇JOEY: Well, who's to say what's true?
本当のことを誰がいおうとするか?

◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.
ああ、これに関しては、納得いってない。いや、たぶんちょっとは納得いってるぞ。

自分なりに考えてみましたが、こんな感じで合っていますでしょうか?

補足日時:2011/08/30 22:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

大変わかり易い訳でした。

ありがとうございました!!

お礼日時:2011/08/30 22:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!