プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I will see you in three days.
って、三日後にあなたに会うって意味ですよね。
三日のうちに会うという意味にはなりませんよね?

しかし、
in の後にJanuaryとか入ると、
1月にあなたに会う、って意味になります。

in の後に入るJanuary とthree days にどんな違いがありますか?

A 回答 (4件)

ならないとおもいますよ。



三日のうち、なら三日以内と解釈して
within three daysとするべきです。

inは時の経過を表すので、
in three daysは(今から三日たてば)三日後
in Januaryなら(今から一月になれば)一月に
    • good
    • 3

この使われ方の場合、「3日のうちに。

。。」と言う意味にはなりません。

文法的な説明は、すみませんわかりませんが、この場合3日以内にと相手は取りません。
これを言われた相手は、通常「3日後に会いましょう」と理解すると思います。

ただ私が思うに、意味的には3日後が直訳ではないように感じます。
私流ですが、意味を訳す時に、「3日後」でなく「3日で」と訳してみると良いかもしれません。

(あと)3日であなたに会います -> 3日後
という感じでしょうか?

余談ですが、同じin three daysでも、
I will finish it in three days.
だと、「3日以内に終わらせる」と言う意味になります。

I will reach there in three days.
だと、「3日後に着く」という意味です。

これが、
I will reach there in three days' time.
となると、3日中(以内)に到着する、となります。

意味を理解する上で、気をつけないといけないですよね。
使い慣れる、耳慣れるしかなさそうに思います・・・。
    • good
    • 0

I will see you within three days. (I will see you within three days.) の in は「期限」を切っています。

三日以内に合うという表現です。ただし逆に言って何かの理由で概ね三日後ぐらいでないと(今日明日には)おそらく会えない(会う理由がない)という裏の含みが感じられる表現です。日ではなくて月単位(三か月以内に)なら I will see you in three months. となります。

in January は単に1月にという意味です。月ではなく4日に合うのなら I will see you on the 4th. と言います。
    • good
    • 0

英語の前置詞で微妙ですよね、


使いこなしている英語圏の人でさえも、
非常にあいまいで、直観的に判断してますよね。

質問の
in three days. ですけど、3日後ではなくて、
「3日以内に会う。」
3日後ですと。
After 3 days. ですけど、厳密に言うと、
3日後、以降のいつでも。。問う感じですので。
それは、10日後でも、3日後になります。

故に、in Jan.となると1月中にという感じです。
参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!