プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下は、ある英文の日本語訳です。
読解で疑問点が生じたので、その訳と質問を以下に掲載します。

「俳優になるための簡単な方法はない。合格するための筆記試験はないし、あなたがうまく研修を終えたとき、
自動的にその職業につく絶対の保証は無い。それはすべて(「それは」とは、役者になるための道のりを漠然とさしている)運に加えて才能の問題である。」



質問:2つ目の文の「~の問題」という言葉がありますが、これはこの文においてどういう意味でしょうか?
「問題」という言葉を辞書で調べると、『批判・論争・研究などの対象となる事柄。解決すべき事柄。課題。』と出てきます。
このことから、この文においての「~の問題」とは、上記の辞書定義の「批判・論争・研究などの解決すべき事柄」により、「俳優になる上での(解決すべき)課題」と解釈できますでしょうか?

A 回答 (2件)

この場合の「問題」は、単に「関係する事柄 matter」を指します。


ただし「才能の問題」というセンテンスにおいては、それは生得的で自ずから発揮される「天賦の才 gift」ではなく、弛まぬ訓練によって開発されなければ育たない「技量 tallent」としての「才能 abilities」と見るべきでしょう。
その意味では、「運に加えて」(不断の研鑽で開発させるべき)能力向上に関わる事柄(=努力の範疇)である、と。

くだけた言い方をすれば、運も必要だが、何よりも役者を目指す当人の向上心こそが欠かせない事柄なのだ、と。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁重なご解答誠にありがとうございます!
かなりの洞察ですね

そこまで洞察できる方法が知りたい。

お礼日時:2011/09/09 06:52

そうなるでしょう。



より正確に言うと、

「俳優になる上での(才能が解決すべき)課題」

ということです。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁重なご解答誠にありがとうございます!
参考になります!

前にもお世話になりました!ありがとうございます!

お礼日時:2011/09/09 06:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!