Japantimesからの日本を徒歩で旅する外国人の記事の引用です。

But I wanted to go there personally to see the who and the why of my walking. Of course, I knew it.

最後が「もちろん知っていたよ。」で終わっているので、前文のto seeは不定詞の目的で「知るために個人的にそこに行きたかった」と訳すのが妥当かと思っています。

そうするとその後のthe who and the why of my walkkinngがうまく訳すことができません。

to see は不定詞の結果なのですか? 後半がうまく訳せないのでお手上げです。

A 回答 (1件)

よく似た例文があります。


the who=(関わってくるまたは言及されている)人(たち):
I will ask him the who and the why of it. 彼にその件の関係者と理由を尋ねてみよう.

But I wanted to go there personally to see the who and the why of my walking. Of course, I knew it.
「しかし私は、私の徒歩旅行に関わってくる人々と私の徒歩旅行の理由を(実地に)見る(調べる)ために個人的にそこへ行きたかったのだ。もちろん私にはそのことは分かっていた。」

** the who of=the people envolved in
** the why of=the reason for
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ