アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In 1991, the computer industry experienced its worst year in history. Average return on sales dropped to under 4 percent and the ROE (Return On Equity) was under 11 percent. Worldwide, PC revenues dropped for the first time by nearly 10 perœnt. Apple continued to perform better than its competitors in the industry, but the intensity of competition was putting pressure on Apple’s margins. “Our challenge,” said John Sculley, Apple Computer’s CEO, “is not only to stay ahead of our competition, but we have to find some way to change the rules of the game. If computer manufacturers continue to make and sell commodities, everyone in onr' business will suffer.” The objective then was to change a $50 billion global industry. Sculley certainly knew that was not going to be an easy task, but he believed that Apple was one of the only companies that could do it, Therefore, for Apple‘s next strategy session, he asked his to address two key questions: (1) could Apple change the structure of the industry, and if so how? And (2) what other alternatives were available?

A 回答 (2件)

1991年に、コンピュータ業界は歴史上始まって以来最悪の年を経験しました。

平均の営業利益は4パーセント以下に落ち込み、株主資本利益率は11パーセント以下でした。世界的にみてもパソコンの収益は初めて10パーセント以下に下落しました。アップルは業界の競争相手よりも良い成果を出し続けていましたが、しかし競争の激化はアップルの利益に下向きの圧力をかけていました。「我々の挑戦」はとアップルの最高経営責任者のジョン・スカリーよれば「競争に勝ち、かつそこに留まるだけでなく、業界のルールを変更する方法を見つけることだ」と述べている。もしコンピュータメーカーが商品を作って売るだけであるならば、我々の同業者は苦しむことになるだろう。その目標は500億ドルの地球規模の業界を変えることであった。スカリーはそれが簡単な仕事ではないことを明らかに知っていましたが、しかしそれができるのは多くの会社の中でアップルだけができるであろうとも信じていた。それゆえにアップルの次の戦略会議では以下に述べるような2個のキーとなる質問を彼の(部下)に尋ねている。それは1)アップルは業界の構造をかえることが出来るか。そして2)他のなにか代替えとなるようなものがあるのか。というものである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなり失礼いたしました。
大変助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/11/30 17:29

翻訳ソフトNG…と言うのは分かりますが…。


質問者様はまず先に、ご自分の和訳を載せられたほうがいいですね。
あるいは、分からないのはこの1文だけ、などと補足されるとか。
こんなに長い文章なら、なおさら。
何のために和訳するのか、ご依頼の目的が書いてあるとなお良いです。

本来は答えを聞くサイトではなく、質問の場だということをお忘れなく。
そして、回答者の労力にも配慮してください。

ご質問の文章は、辞書を引いただけでもかなりの部分は訳せるはずです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!