アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どうして三井物産株式会社の英語名が"mitsui and company"になるのでしょうか?
直訳すると"三井と会社"ですよね?

A 回答 (2件)

創業者の「三井」さんとその考えの賛同して一緒に事業をすることになった「仲間たち」と言う意味だと思います。

... brothers & company 等の社名もありますね。

<参考>
goo辞書[名]1.参照。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/17941/m0u/

companyの語源1
http://eigotokotoba.blogspot.com/2007/03/blog-po …

companyの語源2
http://numero-33.jugem.jp/?eid=128

おまけ
http://www.dik.co.jp/seken/GOGEN/koukaicyosa.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/07 00:51

No.1 の sayshe さんのお答えの通りですが、わたしの方からは別角度で。



あなたは英単語の company を見たり聞いたりしたときにどんな画像をイメージしますか。ずいぶん昔(10年以上前)に日本語話者と英語話者にアンケートをとったデータがありました。数字は正確ではありませんが、日本人の8割~9割は「建物、ビルディング」をイメージする一方、英語話者の8割~9割は「数十人の人のあつまり」をイメージするようです。

ですから「かれはABC社の社員です」の英語表現(のひとつ)は He works for ABC Company. と習ったとき、わたしたちはこの ‘for’ で引っかかりがちですよね。「場所(建物)だから at とか in じゃないのか」と。しかし、’company’ が「人のあつまり」だということを理解すると、「~のために」がすぅっと頭に入ります。

一方「彼は会社にでかけた」を英語にする場合、”He left for his company.” より “He left for his office.” と言う方が普通ですよね(この ‘for’ は「~に向かって」の意)。これも文意を考えれば、向かう先は人のあつまりというより、建物のイメージだからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/07 00:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!