プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

skewering of anime と otaku stereotypesの上手な訳し方について質問です。
「the tongue-in-cheek plot provides a fun skewering of anime and otaku stereotypes」
という文章があるのですが、後半の「skewering of anime and otaku stereotypes」の上手い訳し方が思いつきません。
(直訳すると「皮肉交じりのプロットがファンに○○を与える」だと思うのですが、○○の部分が・・・)

英語が得意な方、知恵を貸していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ちょっと思ったのですが、問題の英文を見ると、ファン(fan)ではなくって、


楽しい・愉快な(fun)となっていますよね。紛らわしいですが^^;
ですから、a fun skewering of anime and otaku stereotypes で
ひとまとまりなんだと思います。

先の回答者さまのおっしゃるとおり、skewerというのは酷評するという意味で
使われているのでしょうから、直訳すると
「その皮肉交じりのプロットは、アニメとオタクのステレオタイプの愉快な酷評
を提供した」
つまり、意訳をすれば、
「そのプロットは、皮肉交じりに、アニメとオタクのステレオタイプをおもしろ
おかしくこき下ろした」
みたいな感じになるのでは、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

あ、本当ですね。
よくみたらfunのほうでした・・・。

「面白おかしくこき下ろす」という訳し方もとてもしっくりきますし
今回はkannazuki123さんをベストアンサーにしたいと思います!

お礼日時:2011/09/29 11:21

皮肉まじりのプロットがファンに


アニメとオタクのステレオタイプに対する
(串刺しにするような激しい)批判(のイメージ)をあたえる。

じゃないかなと思います><
すいません堅くて・・・

ちなみにskewerを辞書でひくと
(串刺しにするように激しく)攻撃する、批判する
というのが出てきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
skewer、自分が引いた辞書には攻撃する、批判するといった意味が載っていなかったのでぜひ覚えておきます。

お礼日時:2011/09/29 11:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!