skewering of anime と otaku stereotypesの上手な訳し方について質問です。
「the tongue-in-cheek plot provides a fun skewering of anime and otaku stereotypes」
という文章があるのですが、後半の「skewering of anime and otaku stereotypes」の上手い訳し方が思いつきません。
(直訳すると「皮肉交じりのプロットがファンに○○を与える」だと思うのですが、○○の部分が・・・)
英語が得意な方、知恵を貸していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
ちょっと思ったのですが、問題の英文を見ると、ファン(fan)ではなくって、
楽しい・愉快な(fun)となっていますよね。紛らわしいですが^^;
ですから、a fun skewering of anime and otaku stereotypes で
ひとまとまりなんだと思います。
先の回答者さまのおっしゃるとおり、skewerというのは酷評するという意味で
使われているのでしょうから、直訳すると
「その皮肉交じりのプロットは、アニメとオタクのステレオタイプの愉快な酷評
を提供した」
つまり、意訳をすれば、
「そのプロットは、皮肉交じりに、アニメとオタクのステレオタイプをおもしろ
おかしくこき下ろした」
みたいな感じになるのでは、と思います。
ありがとうございます。
あ、本当ですね。
よくみたらfunのほうでした・・・。
「面白おかしくこき下ろす」という訳し方もとてもしっくりきますし
今回はkannazuki123さんをベストアンサーにしたいと思います!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 While in peri-implantitis tissue, the regulation o 4 2022/06/09 00:57
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 There are various anatomical and mucogingival cond 3 2022/05/05 10:28
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
I'll let you know how it goes...
-
国際会議でいうpaperとは
-
To be continued(つづく)って?
-
(1) meaning to say (2) save...
-
この英語の意味が分かりません。
-
「異訳」の意味
-
ショーケースの品物を見せてもらう
-
that's not how you do it って...
-
英訳をお願いします
-
「私の意見は参考程度にして下...
-
【英語】英語問題集の訳について
-
"loss of innocence"の意味
-
「but not」はどのように訳した...
-
involveのinの省略?
-
UFOの「Born to Lose」を訳して...
-
It's all part of the service.
-
miles of smiles
-
"I hate it when that happens ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
let you downってどんな意味で...
-
that's not how you do it って...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
To be continued(つづく)って?
-
「異訳」の意味
-
「but not」はどのように訳した...
-
The future on the past
-
インターホンに英語で「御用が...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
here goes と here it goes
-
more coming soon
-
この訳がわかりません!!
-
メインアクトの意味…
-
Make It Easy On Yourselfの意...
-
miles of smiles
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
involveのinの省略?
-
But that`s not due until next...
おすすめ情報