アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I wonder if 過去形助動詞 ~
I am wondering if 過去形助動詞 ~

上記の二つのうち、下の進行形を用いているほうが丁寧な表現であるという説明を目にしたことがあります。

進行形は丁寧な表現なのでしょうか?

A 回答 (2件)

 それについて、解説のある辞書があります(これだけではないでしょうけど)。



・プログレッシブ英和中辞典(第4版)
http://kotobank.jp/ejword/wonder
>wonder

>I am wondering if [whether] you'd look after my dog while I go shopping.
>買い物に出かけているあいだ犬をみていていただけませんか
>I wonder if you can help me.
>手を貸してくれますか(▼ややぶっきらぼうな言い方. I wonder if you could help me. /I wondered if you could help me. のように過去形にすると少していねい. 進行形, 特に過去進行形を用いると, ためらいがちなもっとていねいな言い方になる:I was wondering if you could help me. 手を貸していただくことはできませんでしょうか).

というこでですね。if you could possiblyとすると、さらに丁寧です。

 基本的に、過去にすると柔らかい表現、丁寧な表現というのは、頼んだりするときにはおおむね共通でしょうね。Will you/Can youよりは、Would you/Could youのほうが丁寧なことは、言わずとも、ご承知かと思います。

 そして、このように進行形にできるときは、そうすると、ある一点の時刻ではなく、ある程度の時間(おそらくは、言う直前まで)悩んでた感じが出るせいか、丁寧さが増すようです。しかしなぜか、I've been wondering if you couldは、どうも言わないようですね。

P.S.

 私は、ずいぶん以前ですが、何か丁寧に頼むときに、I was wondering if tiy couldという言い方があるのを、ビジネスで米国とメールしていたとき、相手が一度ならず使っていたので覚えました。
 めったに使わないのか、ある掲示板で書いてみたところ、当時も今でも英語に関しては、私ごときの上の上を行く、かなり手慣れたプロの翻訳家から、これの意味を聞かれたことがあります。
    • good
    • 0

「(あなたが)~してくれないかしらと思う」(依頼)とか


「(あなたが)~しないかと思う」(お誘い)というような文脈ではないかと思います。

現在形で「~と思う」と言うのに比べ、進行形で「~と思っている」と言うと
 たまたま今そう思っている 
 = ふと、そんな考えが浮かんだ 
 = そういう考えをしつこくずっと抱いているわけではない
というニュアンスになります。

丁寧というか、相手に負担をかけない、軽い依頼・お誘いの言い方になるのだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!