アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

capabilities that can help our clients deal with how they can become more sensitive corporate citizens.

英文は企業の社会的責任に関して書かれたもので、終わりの"corporate citizens"は「市民としての企業(企業市民)」と訳します。
deal with howの形は検索すると色々あります。
How do you deal with how unfair life can be? - The Haven
I honestly can't deal with how cute this is.

"deal with"と"how"、その関係を教えてください。宜しくおねがい致します。

A 回答 (2件)

deal with 「~を扱う」「~に対処する」の意味です。


how は「(多分社会が何を求めているかという事に)敏感な企業市民になる」を就職する「如何に」という副詞ですから、離して読むべきだと思います。

    我が顧客が、如何にして敏感な企業市民になれるか、の対処を援助する諸能力

    という名詞節ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/11 23:35

capabilities that can help our clients deal with how they can become more sensitive corporate citizens.



疑問詞(what, when, how, where、など)又は接続詞(that、whether、if)によって構成される節は、そのままの形で「名詞節」になることができます。
今回の場合も、前置詞withの目的語になっているので、このhow they can become more sensitive corporate citizensは、「名詞節」です。解釈するときには、「~であるということ」のように訳します。


名詞節なので、そのままの形で主語になることもできます。
例えば、
How they can become more sensitive corporate citizens is a very important issue. (=どのようにすれば~できるかということは、非常に重要な課題だ)

Whether he can come here or not doesn’t matter at all. (=彼がここに来ることが出来るかどうかということは、まったく重要でない)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご説明ですっきりしました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/11 23:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!