プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

公文書の記述法の説明をしている文の一部です。
下記のような文がよく使われるようですが、どのように訳出すればよいでしょうか。
また、解釈としては「最終行の下に水平線を書き込み、(さらにその下の)余白は
バッテンで埋める」ということで合っているでしょうか?
Where the box is not completely filled,
a horizontal line should be drawn below the last line of the description,
the empty space being crossed through.
試訳:
所定欄が完全に埋められない場合、説明の最終行の下に水平線を記入し、
余白には交差線を記入する。

fill → (欄を)埋める
horizontal line should be drawn → 「水平線」を「記入」
being crossed through → 「交差線を記入」
これらの用語が公的なお堅い文書の用語として適切かどうか、
そもそも解釈があっているかどうか、ご教授願います。

A 回答 (1件)

「水平腺」より「横線」の方が適訳だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「水平線」は自分で違和感を感じていました。
「横線」の方がよさそうですね。

お礼日時:2011/10/15 22:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!