アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが
翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。
どなたか翻訳をお願いします
Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

A 回答 (2件)

オーダーコメント。



こんにちは。 残念がらあなたの注文品の発送が少し遅れています。数日後に最新状況をお知らせします。

発送が遅れご迷惑をかけることをお詫びいたします。

もしさらに何かご質問がありましたら弊セールスティームに遠慮なくお問い合わせください。



こんな感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きましてありがとうございました 助かりました。

お礼日時:2011/10/20 13:06

 要はビジネスマナーとして、恐縮してお詫びを言って、以下のことを伝えています。



1)注文された物品の発送が遅れていること(ここまでどれくらい、とか、今後の見通しは述べてない)。
2)数日中には状況を、質問者様に再度メールすること(明確な日付は述べてない)。
3)疑問点等はメールの最後に記載の連絡先にメールして欲しいこと(電話は受け付けてないということでしょうね)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きましてありがとうございました

お礼日時:2011/10/20 13:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!