プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Nigel was similarly sniffy.
"This is typical of him. He is very theatrical. His whole life is one huge soap opera.
He might be after a bit of sympathy. If I was his fan, I wouldn't be worried."

レコードが売れなくなって、薬中のリハビリセンターへ入所した歌手への
批判なんですが、この He might be after a bit of sympathy.の、afterの意味がよく
分かりません。
調べたら、afterには、「欲しがって」「下心があって」という意味もあるらしいんですが、
この訳は「彼は少しばかりの同情を欲しがっているかもしれない。」で合ってますか?
自信がないので教えて下さい。
afterのこの意味で、ほかの例文もあったら教えて下さい。
ややこしくてすみません。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

  下記の前置詞の2です。


    http://eow.alc.co.jp/after/UTF-8/

    この訳は「彼は少しばかりの同情を欲しがっているかもしれない。」で合ってますか?

  合っています。

    以下はロングマンの辞書に出ている例です。
    That boy's always in trouble - the police are after him again.  あの少年はいつも問題を起こしている。 また警察が追っかけている(<欲しがっている)
    'Were you after anything in particular?' 'No, we're just looking.'「何かお探しですか(何が欲しいのですか)?」 「いえ、ただ見ているだけです。」
    I think Chris is after my job.  クリスは、俺の仕事を横取りしようとしているらしい(<俺の仕事が欲しいらしい)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答と例文ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2011/10/22 17:43

正しい解釈だと思います。



be after

→ to try to obtain
→ to try to capture
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。またひとつ勉強になりました。

お礼日時:2011/10/22 17:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!