新しく質問する

英文法”不定詞”

役に立った:0件
  • 質問者:tomutou
  • 投稿日時:2011/10/27 02:37
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

She would miss me when looking out to see what the children were doing, and I would be called and searched for, to be found hidden away somewhere in the plantation.

「彼女は、子どもたちが何をしているのかを知ろうとして外をみても私がいないので、名前を呼んで探してみると、私はいつも造林畑のどこか遠くの方に隠れているのがみつかったのだそうである。」

以上の訳になるのですが、to be found ~ plantation.の部分は不定詞の副詞用法”結果”と私はとったのですが正しいでしょうか?おねがいします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:ad-astra
  • 回答日時:2011/10/27 11:08

 ちょっと回り道します。

 wouldの解釈は訳の通りだと思います。しかし、to be found hiddenが「隠れているのがみつかった」という訳でいいのでしょうか? 語り手が自分で隠れていたのならbe found hidingではないかと思うのです。foundの補語がhidden awayですから、誰かの手によって「隠されていた」という読み方になるのではないでしょうか。awayは”somewhere away in the plantation"の意味ではなく、「隠された(hidden away)。どこに? プランテーションのどこかに (somewhare in the plantation)。」の意味だと思います。

 以上、前置きが長くなりましたが、このto be foundはお考えの通り「結果」の用法だと思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございました。もう一度考えてみます。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:SPS700
  • 回答日時:2011/10/27 02:59

  to be found ~ plantation.の部分は不定詞の副詞用法”結果”と私はとったのですが正しいでしょうか?

    はい、正しいと思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter