アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

some theorists believe that Latinos confronted by traumatic stressors are more likely to develop ataque de nervious, which we described earlier, rather than dissociative identity disorder.
理論家たちの中には、トラウマとなるストレッサーに立ち向かうラテン系は、"ataque de nervious"ni
かかりやすく、それは解離性パーソナリティ障害よりも、むしろ私たちが前述したものであった。

rather than がdissociative identity disorderと何を比較しているのかいまいちわかりません。
推測だと、あくまでも比較対象は、" described earlier"だと思うのですが、
rather thanの直前のカンマがどういう意味でおかれているかがよくわからないので、
比較対象がdescribed earlierであるという断定ができません。
カンマがないときのrather thanと、ないときのrather thanにどういった差があるのでしょうか?
(訳し方に間違いがあれば教えて下さい)

A 回答 (3件)

 これは、, which we described earlier,が挿入されているわけで、それを抜いてみると、



「解離性同一性障害(多重人格障害)というより、むしろataque de nervious(あえて訳すと現在の精神医学では死語に近い「ヒステリー発作」)を起こしやすくなる」

ということで、そのヒステリー発作のようなものについては、「それについては既に我々が解説したものである」と言っているわけですね。

 文章の意味を変えずに、別の考え方も可能です。whichが非制限用法の関係代名詞であることに変わりはないのですが、このwhichの挿入句の後ろのカンマを抜いてしまうと、rather thanはその関係代名詞の文(これって節というんでしたっけ?)に含まれることになります。そうなると、「解離性同一性障害」というよりむしろ「我々が既に解説したもの」、という比較になります。

 お示しの文章のようにコンマがあれば、そこで関係代名詞の役割が終わることを示し、rather thanは、「解離性同一障害」というよりは、むしろ「ヒステリー発作(のようなもの)」という比較になります。これで最初の説明と同じ意味となるわけですね。

 日本語訳にすると、違いが見えにくくなりますし、ご質問のコンマについて、有無が文章の論旨を大きく変えるわけではないですが、そのコンマを置いた書き手の意図としては、上記のような感じなのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。

>これは、, which we described earlier,が挿入されているわけで、それを抜いてみると、
挿入だと気づかなかったです。失敗でした。
ニガテな文章構造を知ることができました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/29 17:17

rather thanの前のカンマはwhich we described earlierの前のカンマと対になっているだけです。


which we described earlierは挿入句なので、飛ばして読んでもよく、そうすると

some theorists believe that Latinos confronted by traumatic stressors are more likely to develop ataque de nervious rather than dissociative identity disorder.

となって、ataque de nerviousとdissociative identity disorderが対比されていることが分かるはず。そしてwhich we described earlierはataque de nervious

だから訳としては

心を苦しめるほどのストレス要因を抱えるラテン系の人たちは解離性パーソナリティ障害よりも、前述したような"ataque de nervious"(神経的発作かな?)を発症しやすくなると、一部の理論家は信じています。

という感じになるのではないかと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/29 17:15

develop ataque de nervious rather than dissociative identity disorder


とあるので 1. taque de nervious と 2. dissociative identity disorder を比べて前者にかかり易いと言っています。

2つのカンマは , which we described earlier, と which から始まる句を括っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
>2つのカンマは , which we described earlier, と which から始まる句を括っています。
挿入でしたか。構造読み間違えていましたね。なんとも初歩的でした。

お礼日時:2011/10/29 17:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!