プロが教えるわが家の防犯対策術!

「明鏡止水」と似た意味合いを持つ英語の慣用句・諺などは果たして存在するのでしょうか?

ぐぐってみたのですが、なかなか書かれてあるサイトに巡り合えませんでした。
知っておられる方、何とぞ教えて貰えないでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

「明鏡止水」という言葉というのは、


clear as crystal
どうでしょうか。

聖書の中にある言葉です。

参考URL:http://www.cyberhymnal.org/htm/c/l/clearcry.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

難しい質問に答えて下さり有難う御座います。
聖書の中に似たような言葉があるのに驚きました。

お礼日時:2003/11/21 11:49

#4です。


「明鏡止水」で検索した所、他にもありました。
http://www.linkage-club.co.jp/Material/Jukugo/ju …

英語にすると日本語の持つ重厚な意味が少なくなってしまいますね。

参考URL:http://www.linkage-club.co.jp/Material/Jukugo/ju …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の仕方に問題があったのではと思い反省してます。
言葉を使う事の難しさに今でも苦しくなります。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/11/21 11:45

>明鏡止水と似た意味合いを持つ英語の慣用句・諺



明鏡止水とは、鏡が曇っておらず水が止まっている(静かである)と云う所から
「心が澄み切っている様子」の意味です。

心が明鏡止水である
be under no illusions

明鏡止水な人
noncalculating man

等載っていました。
自分で訳すとしたら

as clear as a mirror and as quiet as a calm
等はどうでしょう。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても有難く読ませて頂きました。

お礼日時:2003/11/21 11:30

もともと、中国の故事から来てるのでそのままこう言います。


a mind as serene as a polished mirror
a mind as serene as still water

または、英語風に
a mind undisturbed by evil thoughts

ただし、これらは、ことわざと言うよりは訳語かなー?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、「明鏡止水」は訳すしかないのでしょうか?
私は訳すより、意味合いの似通った諺・慣用句を探した方がこの言葉の持つニュアンスを誤解されずにそのまま受け止められるのではと思い質問したのですが、
それは難しい事なのでしょうか?
ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/21 11:40

検索したら以下のようなHPがありました


参考にどうぞ

ちなみに、明鏡止水はmind is clearのようです

参考URL:http://www.linkage-club.co.jp/Material/Jukugo.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
訳す方法もあったのを忘れてました。

お礼日時:2003/11/21 11:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!