アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語で自分の仕事を言いたいのですが、調べてもフランス語で何と言うのかがどうしてもわかりません。 どなたかわかる方教えて下さい。

僕の仕事は型枠解体業です。

大きなビルや、一戸建てにいたるまで、なんでも行うのですが
木で、できている型枠を立て込み(これは型枠大工が行います。)そこに
コンクリートを流し込み、固まったら、木枠をはがしてゆく(はがすのが僕の仕事です。)
作業です。

フランス語でなんというのか調べているのですが、『マソン』いわゆる大工くらいしか
調べられませんでした。 

知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。

また、現場内にある職種…しゃかんやさん や 鳶 なども教えていただけると
助かります。

宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

海外に遠征にでも行くのですか。

とすれば、素晴らしいですね。が、なかなか、難易度が高い質問だと思われました。総称のmaçonではないというのですから。鳶職人と左官は、正直、簡単です。が、型枠解体業って、日本語でも、ないのではないですか。細分化してどうしても説明したいということで、よほどご自分の仕事にプライドがあるのでしょう。そういうプライドに敬意を払い、一応、大工の工程に関する作業をフランス語で説明したサイトをざっと読みました。が、特に固有語はありませんでした。代わりに、強いて言えば、というものを見つけてきました。

型枠大工
Mouleur de banche
ムルゥー・ドぅ・バンシュ

「型枠を壊す大工」の直訳は、
Démolisseur de banche
デモリスュゥー・ド・バンシュ
ですが、たぶん、通じないです。というのも、これでは解体業者の一人と誤解されることになりかねないからです。失礼ながら、お仕事は、型枠大工の最後の仕上げの工程を担当しているということではありませんか。そしたら型枠大工と言った方がよく、そこに説明する形で情報を足した方がよいのです(文末を参照してください)。ともあれ「型枠から抜く大工」という意味の語を示しておきます。
Arracheur de banche
アラシュゥー・ドぅ・バンシュ

鳶職人
Réparateur de hautes cheminées
レパラトゥー・ドぅ・オト・シュミネ
(※「高いところで、ものを直す人」の意味で、これは定着した言い方です)

左官
Plâtrier
プラトリエ
(※そのままです)

最後に、あらかじめ言っておくと、自己紹介するのなら、最初に、maçonと言った後、特に、どの工程を担当していると言った方がいいと思いますよ。フランス語で説明する時は、総称→個別のこと、という順番をとります。いきなり個別のことを説明されても、え?何ですか?と相手はなるでしょう。日本語でも、「型枠解体をしています」と言われても、「え?何の型枠ですか?」となってしまうことでしょうから。
>Je suis maçon, mouleur qui me charge d’arracher de banches de béton.
>私は石工職人で、特に、コンクリートの型を抜くことを担当する型枠大工です。
>ジュスイマソン、ムルゥー、キムシャルジュ、ダラシエドぅバンシュ、ドぅベトン。(※点の位置は呼吸のために空けても、意味不明にならないところです。フランス語は繋げて読むので、単語の間で切断すると通じないのです)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完璧な回答です。僕にとって、完璧な形の回答でした。
本当にありがとうございます。 感謝にたえません。

正直あなたのような、フランス語、いつか必ず『体得したい!』
と心から敬意と驚嘆の入り混じった気持ちで思ってしまいました。

本当に本当にありがとうございました。

頑張ります!

お礼日時:2011/11/01 10:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!