新しく質問する

今年のノーベル物理学賞に関係する単語の読み方

役に立った:0件
  • 質問者:diveinto9
  • 投稿日時:2011/11/08 16:33
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

Saul Perimutter サウル・パーミュッター
Brian Schmidt ブライアン・シュミット
Adam Riess アダム・リース
Supernova Cosmology Project (和訳はせずスーパーノヴァコスモロジープロジェクト?)
High-z Supernova Search Team (ハイゼット スーパーノヴァサーチチーム)

という風に読めばいいのでしょうか?
また、下二つに関しても和訳の際英語またはカタカナで書いてそのまま読むものでしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:bakansky
  • 回答日時:2011/11/08 18:17

* 専門家がどういっているのかではなくて、素人がどう呼んでいるか、という視点で見ると、以下のようです。

日本のマスコミ報道の表記では Saul Perimutter は 「ソール・パールマッター」 となっています (アメリカ人なので、英語読みかと思いますが、メディアによっては 「パールムター」 としているものも見かけました)。

Supernova Cosmology Project は、一応は 「超新星宇宙計画」 というふうに訳もあるようです。

High-z Supernova Search Team は、見た範囲では 「ハイゼット(High-z)超新星探索チーム」 とありました。

他はお示しの通りだと思われます。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
固有名詞の場合和訳にどういう意味があるのかよくわかりませんが、つけるとすればそういう風に呼ばれているんですか……

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter