今年のノーベル物理学賞に関係する単語の読み方
役に立った:0件
Saul Perimutter サウル・パーミュッター
Brian Schmidt ブライアン・シュミット
Adam Riess アダム・リース
Supernova Cosmology Project (和訳はせずスーパーノヴァコスモロジープロジェクト?)
High-z Supernova Search Team (ハイゼット スーパーノヴァサーチチーム)
という風に読めばいいのでしょうか?
また、下二つに関しても和訳の際英語またはカタカナで書いてそのまま読むものでしょうか?
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
* 専門家がどういっているのかではなくて、素人がどう呼んでいるか、という視点で見ると、以下のようです。
日本のマスコミ報道の表記では Saul Perimutter は 「ソール・パールマッター」 となっています (アメリカ人なので、英語読みかと思いますが、メディアによっては 「パールムター」 としているものも見かけました)。
Supernova Cosmology Project は、一応は 「超新星宇宙計画」 というふうに訳もあるようです。
High-z Supernova Search Team は、見た範囲では 「ハイゼット(High-z)超新星探索チーム」 とありました。
他はお示しの通りだと思われます。
この回答へのお礼
回答ありがとうございます!
固有名詞の場合和訳にどういう意味があるのかよくわかりませんが、つけるとすればそういう風に呼ばれているんですか……
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
代ゼミの人気講師の講座をまるまる動画配信!
- 効率よく、大学受験のための「物理」を学ぶなら
- 為近の基礎から学ぶ物理I
- 為近の基礎から学ぶ物理II
- 為近の基礎理系物理
- →「物理」人気ランキングを見る
- 第1回目の講座は無料配信! この機会に体験を
- 為近のハイレベル理系物理
- 中川のセンター標準物理I
- 岡島の基礎から学ぶ化学I
- →自分に合った物理講座を探す
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
- 自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!
- →「物理」以外の講座を探す












