アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「意思を貫く」
この文のラテン語での書き方を教えていただきたいです。
「意思」と「貫く」の単語はわかっているのですが、上手く文にすることができません。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

consilium perferre したいと思っていることを成し遂げる


voluntatem tenere 意思を持ち続ける

以上は動詞の基本形(不定詞)です。「意志を貫く」という和文だけでは “文” にすることはできません。主語が分からないしこの文の使い方が分からないからです。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

「私は意志を貫くと決めた」この文をラテン語でメールに書きたいと思っています。
言葉足らずでした・・・すみません

補足日時:2011/11/12 21:50
    • good
    • 0

>Numquam meam cedo voluntatem



cedo は基本的に自動詞「行く・応ずる・屈する・起きる etc.」で対格目的語をとるのは一般的ではないようですが。

この文を生かすなら

numquam voluntatem meam dimitto (desero).  dimitto, desero ともに「放棄する・捨てる」

はどうでしょう・
    • good
    • 0

>「私は意志を貫くと決めた」




それでしたら

voluntatem (または consilium) habere statui

(= I (have) decided to keep my will)

statui は statuere「~することを決める」の(現在)完了・一人称単数形です。

この回答への補足

なるほど・・・

あと、「Numquam meam cedo voluntatem」
このようにも書けたのですが、これでも大丈夫でしょうか?

補足日時:2011/11/13 08:08
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!