アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Green is the color of the leaves of plants

上の文はなぜtheが2度つかわれているのでしょうか?

the は特定されるもの、つまり、自分自身がわかっていることにつけるのではないのでしょうか?

Green is the color of the leaves of plants
 とすると
 緑色は植物のその葉っぱのその色です
 という直訳になります
 要するに、
 緑という色は、【不特定の】(ほとんどの)植物の葉っぱの色です。
 という意味なのでしょうか。

 もし、以下のような文章をつくったとしたら、何が間違っているのか、どこまでが正しいのかおしえてください。
 定冠詞と不定冠詞の使い方がしっかりと理解できません。

1. 【不定冠詞のみで、定冠詞のない文章】
  Green is a color of leaves of plants

2. 【不定冠詞なしで、定冠詞のみの文章】
  Green is the color of the leaves of the plants

3. 【 colorは冠詞なしで、後続のleaves と plantsに定冠詞を付けた文章】
  Green is color of the leaves of the plants

4.【colorとleavesは冠詞なしで、後続のplantsのみに定冠詞を付けた文章】
  Green is color of leaves of the plants

5.【すべての名詞に冠詞なしの文章】
  Green is color of leaves of plants

6. 【すべての名詞に冠詞をつけた文章】
  The green is the color of the leaves of the plants.

 いつも疑問に思っていましたが、そのまま解決しないままにしていました。
 どうかわかる方おしえてください。

A 回答 (2件)

plants はどんな植物でもいいので the がつかず,


総称的に複数。

the leaves of plants の the は単なる「葉」でなく,
of plants によって特定されているから。

さらに the color of ... も,単なる色でなく,
その葉の色,細かく見ればさまざまな色があるけど,
大ざっぱに一つの色,結果的に緑と等しくなるはずの特定の色。

名詞それぞれについて特定されていくので,それぞれ the がつきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 さっそくの回答ありがとうございます。
 後ろから名詞によって修飾されていくから、theがつくんですね。
 
 そうやって考えると、先に言うことをしっかり考えていないと、the は付けられないことになりますよね。
  
 英語母語話者でも冠詞をつけ忘れたり、文脈によって、言い直したりするのかが気になります。
 
 

お礼日時:2011/12/05 17:29

1. 【不定冠詞のみで、定冠詞のない文章】


Green is a color of leaves of plants
植物の葉の色には、緑以外もあり、緑はその中の一つである。
(紅葉する葉があるので、ある意味では正しい文だとも言えそうだが、却下されるでしょう。)


2. 【不定冠詞なしで、定冠詞のみの文章】
Green is the color of the leaves of the plants
緑は、今話題になっている、その植物の葉の色である。
(「他の植物の葉は緑でないものが圧倒的に多い」と暗示しているので、誤りの文。)


3. 【 colorは冠詞なしで、後続のleaves と plantsに定冠詞を付けた文章】
Green is color of the leaves of the plants
意味を成さない文です。「緑は色の一種」ですので、無冠詞では誤りです。


4.【colorとleavesは冠詞なしで、後続のplantsのみに定冠詞を付けた文章】
Green is color of leaves of the plants
意味を成さない文です。「その木の葉」は the で限定します。


5.【すべての名詞に冠詞なしの文章】
Green is color of leaves of plants
意味を成さない文です。
ただし、leaves of plants の部分に関しては、冒頭の例文との違いが微妙です。冒頭の木の葉は、まだ枝についているイメージがありますが、5はもう散ってしまった葉も含め、いろんな葉が混在しているかのようなイメージがあります。


6. 【すべての名詞に冠詞をつけた文章】
  The green is the color of the leaves of the plants.
 意味を成さない文です。色の名前には冠詞は付きません。緑には「この緑」も「あの緑」もありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

  一文一文回答していただき、ありがとうございました。
 英語でこの文章について、アメリカ英語母語話者に聞いたところ、こんな回答が返ってきました。

 You could just say leaves are green or leaves are the color green.

 『葉っぱは緑です。』『葉っぱは緑色です。』と言った方が自然です。
  今回、取り扱った文は参考書の一文です。
  訳としては、『緑は植物の葉の色です。』と書いてありましたが、緑が一つの例ではなく、むしろ、植物の葉が緑という葉の色の一部と考えるのが自然なので、例文自体が少し分かりづらかったと思います。
 
 また、それ以外にも、以下のような回答をもらいました。

 You can just say, "Leaves are green" or "Plant leaves are green" though generally when you say "leaf" it implies that it's from a plant. :)

"The leaves of a plant are (usually) green"

"The green is the color of the leaves of the plants" sounds a little strange because of "the green" and "the plants." Since you're talking about most/all plants (I'm assuming) using "the" is out of place since you're not referring to a specific set of plants or a specific green (since there is no real... "specific" green. Green is just green. :)
So unless you're referring to some plants specifically "like you're talking about the plants in your house" using "the" sounds out of place.

いづれにしても、わからなかったことが理解できたので良かったです。
 ありがとうございました。
 

お礼日時:2011/12/05 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!