プロが教えるわが家の防犯対策術!

植物の種類のことで質問です。

cross=雑種
hybrid=交雑種
cultivar=栽培変種
までは、なんとかわかったのですが、

hybrid cultivar は、なんと訳したらよいのでしょう?
「交雑栽培変種」というのもヘンだし……。

A 回答 (2件)

訳に関しては、#1の方のとおり、「ハイブリッド品種」でよいと思います。



「hybrid cultivar」とは「栽培種」または「在来種」
「既存種」を「交雑」して作り上げた「栽培用品種」のことですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「ハイブリッド」は、野菜などの作物によく使われているようですね。花のほうでは「交雑による(栽培品種)」でいいかなあと思ったりしています。

お礼日時:2003/12/01 02:33

cultivarは 栽培変種より品種と訳す方がよいのではと思います。

栽培・飼育しているものの種名を品種と言いますので…。

ですからそのまま,「ハイブリット品種」でどうですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。確かに「変種」という言葉よりは「品種」のほうがいいですね。「品種」だけだと、forma(品種)という言葉と混同されそうなので、cultivarは「栽培品種」と訳すことにします。

お礼日時:2003/12/01 02:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!