No.2ベストアンサー
- 回答日時:
fides と fiducia に区別などありませんから、自分たちのモットーのようなものとして刻印するならどちらでもいいでしょう。
普通ラテン語で「信」と言えば fides を使う方が多いようです。fides の方が基本的な語で fiducia は派生語です。「相棒」の方は単に socius, socia だけあっても唐突な感じがします。ペアであることを考えると
男性側 socius tuus(あなたのパートナー)
女性側 socia tua(あなたのパートナー)
誓約の言葉のようにすると socius tuus sum(I am your partner), in aeternum socius tuus (foerever your partner), ego socius tuus (I am your partner 私こそがあなたのパートナー。最初のより強意的な書き方) など考えられます。女性形は該当部分を変えてください。
刻印するスペースがなければ S.T.S / I.A.S.T / E.S.T とイニシャルだけにするのも秘密めいて面白いです。
詳しくありがとうございました。
スペースのことも考えてくださって、イニシャルでもというアドバイスも大変参考になります。
これを参考に刻印しようと思います。
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
相棒(partner, pal)= socius(男性)、socia(女性)
信頼(confidence)= fides, fiducia
糸(thread)= filum
※ fabula はストーリーです。fable の元になりました。
Google翻訳はデータベースが信用できないので、その言葉が分からないと使えません。
早速のご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。
お礼にて質問になってしまい恐縮ですが、ペアリングに刻印する場合、
男性用リングには socius 、fides
女性用リングには socia 、fiducia というように使い分けるのでしょうか?又は逆?
ラテン語のように自分たちの知らない言語で刻印してみようと思っていましたが難しいですね^^;
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- その他(言語学・言語) ラテン語の翻訳について 問題集に Cicero de republica cogitat. の翻訳に 1 2022/09/29 17:59
- その他(言語学・言語) 「ヴァイオレット・エヴァーガーデン スペシャル」の劇中劇オペラ「The Songstress Ari 1 2022/12/20 12:20
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- Google 翻訳 Googleで日本語を英語に翻訳したら変ですか? 先生に文法を使えてない 変だ と注意されました。G 3 2022/10/22 22:25
- その他(社会科学) 世界で偉い順で言うと アメリカとフランスとイタリア → ドイツ → 日本 → 韓国と中国 スペイン 9 2023/07/11 14:36
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
- 英語 論文の英文校正と日英翻訳に関して 1 2022/06/23 15:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報