単語のラテン語訳が知りたいです。
指輪にラテン語で刻印してみたいと考えております。
google翻訳で 日本語→ラテン語 訳をしてみましたが、色々な訳が出てきたり
再度日本語に訳すると別の意味になったりするので合っているものがあるか不安です。
下の中で正しい訳はありますでしょうか?
・相棒 socius sociou sonsors
・信頼 fiducia fides
・糸 fabula →再度日本語に翻訳するとストーリー?
よろしくお願いします。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
fides と fiducia に区別などありませんから、自分たちのモットーのようなものとして刻印するならどちらでもいいでしょう。普通ラテン語で「信」と言えば fides を使う方が多いようです。fides の方が基本的な語で fiducia は派生語です。
「相棒」の方は単に socius, socia だけあっても唐突な感じがします。ペアであることを考えると
男性側 socius tuus(あなたのパートナー)
女性側 socia tua(あなたのパートナー)
誓約の言葉のようにすると socius tuus sum(I am your partner), in aeternum socius tuus (foerever your partner), ego socius tuus (I am your partner 私こそがあなたのパートナー。最初のより強意的な書き方) など考えられます。女性形は該当部分を変えてください。
刻印するスペースがなければ S.T.S / I.A.S.T / E.S.T とイニシャルだけにするのも秘密めいて面白いです。
この回答へのお礼
詳しくありがとうございました。
スペースのことも考えてくださって、イニシャルでもというアドバイスも大変参考になります。
これを参考に刻印しようと思います。
ありがとうございました。
相棒(partner, pal)= socius(男性)、socia(女性)
信頼(confidence)= fides, fiducia
糸(thread)= filum
※ fabula はストーリーです。fable の元になりました。
Google翻訳はデータベースが信用できないので、その言葉が分からないと使えません。
この回答へのお礼
早速のご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。
お礼にて質問になってしまい恐縮ですが、ペアリングに刻印する場合、
男性用リングには socius 、fides
女性用リングには socia 、fiducia というように使い分けるのでしょうか?又は逆?
ラテン語のように自分たちの知らない言語で刻印してみようと思っていましたが難しいですね^^;
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


