アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

指輪にラテン語で刻印してみたいと考えております。
google翻訳で 日本語→ラテン語 訳をしてみましたが、色々な訳が出てきたり
再度日本語に訳すると別の意味になったりするので合っているものがあるか不安です。
下の中で正しい訳はありますでしょうか?


・相棒 socius sociou sonsors

・信頼 fiducia fides

・糸 fabula  →再度日本語に翻訳するとストーリー?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

fides と fiducia に区別などありませんから、自分たちのモットーのようなものとして刻印するならどちらでもいいでしょう。

普通ラテン語で「信」と言えば fides を使う方が多いようです。fides の方が基本的な語で fiducia は派生語です。

「相棒」の方は単に socius, socia だけあっても唐突な感じがします。ペアであることを考えると

男性側 socius tuus(あなたのパートナー)
女性側 socia tua(あなたのパートナー)

誓約の言葉のようにすると socius tuus sum(I am your partner), in aeternum socius tuus (foerever your partner), ego socius tuus (I am your partner 私こそがあなたのパートナー。最初のより強意的な書き方) など考えられます。女性形は該当部分を変えてください。
刻印するスペースがなければ S.T.S / I.A.S.T / E.S.T とイニシャルだけにするのも秘密めいて面白いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。
スペースのことも考えてくださって、イニシャルでもというアドバイスも大変参考になります。
これを参考に刻印しようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/09 16:40

相棒(partner, pal)= socius(男性)、socia(女性)



信頼(confidence)= fides, fiducia

糸(thread)= filum

※ fabula はストーリーです。fable の元になりました。


Google翻訳はデータベースが信用できないので、その言葉が分からないと使えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。


お礼にて質問になってしまい恐縮ですが、ペアリングに刻印する場合、
男性用リングには socius 、fides
女性用リングには socia 、fiducia   というように使い分けるのでしょうか?又は逆?
ラテン語のように自分たちの知らない言語で刻印してみようと思っていましたが難しいですね^^;

お礼日時:2011/12/07 17:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!