kasudako様の「生化学系論文の和訳の添削 その14」がなぜか消えてる。
「QNo.7155219の続きです.今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して, 自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイス を」という書き出しでした。
検索では5日前に質問されています。エディタに保存してぼちぼちやっていたら、質問が消えてました。
仕方がないので、添削してみて、皆さまからの添削を仰ぎたく存じます。引用符のが元のご質問です。
>(1)Firefly luciferase (62 kDa) is a light-emitting protein that is available immediately upon synthesis because it requires no post-translational processing.
>(1)蛍光ルシフェラーゼ(62kDa)は翻訳後プロセッシングを必要としないので,合成後ただちに使用できる光を放出する蛋白質である.
「ホタルルシフェラーゼ(発光酵素 62kDa)は、翻訳後プロセッシングを必要としないため、直ちに合成に使用可能な発光タンパク質である。」
>(2)Photon emission is achieved through oxidation of luciferin in a reaction, which requires ATP, Mg2+, and molecular oxygen as cosubstrates.
>自然な訳:光子の発生は反応中のルシフィラーゼの酸化過程で起こるが、ATP、Mg2+および分子状酸素を補基質として必要とする。
「光子放出は、反応過程でのルシフェラーゼの酸化によって起こる。それには、ATP、MG2+、及び酸素分子が補(助)基質として必要である。」
>(3)Because optimum temperatures for luciferase activity are approximately 20 – 25°C, even though synthesis is optimized at 37°C, and because the luminescence is normally a flash of light that decays rapidly after the reaction, it is difficult to quantify the amount of luciferase from real-time measurements of luminescence during synthesis.
>自然な訳:合成温度は37℃で最適化されたが、ルシフェラーゼの活性の最適化温度は20~-25℃である.合成の最適化温度は37℃であるが,通常,発光反応は急激に低下するので,合成時の発光のリアルタイム測定でルシフェラーゼを定量化することは困難である。
「合成は37℃で最大となったが、ルシフェラーゼが最も活性化されるのは20~25℃であり、その冷光反応は一瞬輝いた後に急速に減衰する。これらのことから、合成過程での冷光を即時的に測定することによるルシフェラーゼを定量的に測定することは困難である。」
>(4)Therefore, the synthesized luciferase was once collected at the outlet reservoir to cool down to 20°C for 30 min and then dropped and mixed with the luciferase assay reagent (Steady-Glo, Promega Corp.) containing all cosubstrates to measure the amount of luciferase.
>自然な訳:合成したルシフェラーゼを、20℃に冷却するために30分間一度流出口の受器に集めた後、(合成されたルシフェラーゼを)滴下し、測定に必要な全ての補気質を含むルシフェラーゼ分析試薬(Steady-Glo, Promega Corp)と混合した。
「このため、合成したルシフェラーゼを、いったん流出側容器に蓄え、30分かけて20℃まで冷却し、ルシフェラーゼ定量試薬(Promega Corp.のSteady-Gloを使用)に滴下して混合した。同試薬は、本ルシフェラーゼ量測定に必要な補器質を全て含んでいる。」
>(5)Luminometric measurement was carried out under a microscope with the ICCD camera mounted on top, as described above.
>自然な訳:先に述べたようにルミノメトリック(光量)の測定はICCDカメラを上部に搭載した顕微鏡で行った。
これはいいのではないかと思います。
>(6)Luminescence data were obtained from eight independent syntheses for every 20 min, which corresponds to the start time (0 min) + 20 min × 7 reactions equal to 140 min of observations
in all.
>自然な訳:ルミネッセンス(冷光)データは、個別に採取した8個の試料(合成物)から測定したもので,スタートから20分毎に反応物を採取した、140分間の経時変化である。
これはいいのではないかと思います。
>(7)The intensity of luminescence versus the synthesis time is shown in Fig. 4. It shows clearly that luciferase was synthesized in proportion to the reaction time.
>自然な訳:ルミネッセンス(冷光)の強度と合成時間の関係を図4に示した。図4より,ルシフェラーゼは反応時間に比例して増加していることがよく分かる.
冷光ですんで、「強度」を「輝度」にしてもいいかなあ、というくらい。「増加」かどうかは述べていないので、削除してもいいですけど、おそらくは増加は自明と思いますので、このままでいいかと。
でもともかく、これも、いいのではないかと思います。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
cozycube1 さん kasudakoです.いつもありがとうございます.どなたからも回答が頂けなかったので,あきらめて削除して
いまいました. すみませんでした.これからは気長に待たせてもらいます. 今後とも宜しくお願いします.重ねてお礼申しわげます.本当にありがとうございあます. その15も質問させてもらいますので,宜しくお願いします.おや、ご自身で削除されておられましたか。もしかして、運営から「回答が無いようだから」とかあったのかな、と思っていました。ちょっと私のほうも、師走のこととて、なかなかこちらに顔を出せず、失礼しました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英作文お願いします タバコをや...
-
not 〜 because S V がなんで(S...
-
【至急】海外の友達から地震の...
-
英語について質問です。 It too...
-
英作文の添削をお願いします。...
-
becauseの否定文の後で使う使い...
-
英作文の添削について。
-
英文添削依頼_お礼のメール
-
中学英語 作文
-
英作文の添削をお願いします “T...
-
私は今度の土曜日に久美と会う...
-
Hope your day goes well! これ...
-
101の英語での読み方
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
Which one と Whichの使い分け
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
数字の読み方について(至急お...
-
ファッション用語の”切換え”は...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
至急です!英検2級の作文添削お...
-
Z会 添削のアルバイトの3次試験...
-
先生が英作文添削してくれない
-
中学3年生です。 過去問である...
-
That's only because~というとき
-
英文添削依頼_お礼のメール
-
becauseの否定文の後で使う使い...
-
至急英作文添削お願いします!
-
英作文の添削をお願いします!! ...
-
★至急★英文の添削をお願いいた...
-
these と theの使い分けはどの...
-
英文の添削をお願いします! 多...
-
自由英作文のアイデアが浮かび...
-
the USAとUSA、the UKとUK
-
ChatGPTって英語のライティング...
-
新しいチームの調子はどう??...
-
This is because という表現に...
-
この文章であっていますか?(涙)
-
regarding toとinの違いについて
-
英語で記念品引換券とは?
おすすめ情報