(前文は、テニスが上手なイギリス人は、誰かに「テニスはうまいですか」と尋ねられてもYesとは言わないだろうと書かれています)
Modesty like this is typically English, and mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating.
a sort of general air of indifference の訳がわかりません。私は、「物事全般に対して無関心であるような態度」と訳しましたが、どうでしょうか。
いつもどうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
イギリス人論についての本の訳文ですか?どなたかの訳文が検索で出てきましたので参考URLに挙げておきますが、大体以下の様になります。
"it often produces a sort of general air of indifference"(こうした控え目な態度が)却っていわゆる一種の「無関心で冷淡な雰囲気 (general air of indifference)」をつくり出して(かもし出して; 相手に与えて)しまう。
ここでの熟語は "general air of indifference" で、この文中では、熟語の意味を変える事なくそのまま引用する形で、"a sort of" 以下に繋げています。
"general air of indifference" が観察される状境は結構あります。以下がその例です。
- Hey, would you like to go to movie or something?
映画にでもいく? ま、他にする事あるならいいけど。("or something" と敢えて付ける事で、断られても別に気にしないけどね、という無関心さとクールさをほのめかす事になります。)
- Nah, that's not it. I don't know - I don't care.
えぇー違うんじゃないの?知らないけどさ、ま、関係ないけど。("I don't know - I don't care." の追加で、最初の反応をやわらげ、更に自分の見解に責任をとる意思のないことを、「大した事じゃないから」という意味で付け加えています。)
+++++
ご質問の文章にある英語句を分解すると以下の通り。
- a sort of (= a sort of like) : いわゆる、 或る種の、てぇやつ、みたいなもの
- general: 誰にでもある、一般的な、よくある
- air of indifference: 無関心な雰囲気、冷淡な空気、冷淡な印象
日本語を分解すると、 よくある "general" に (ちょっと)冷淡でクールな感じ "air of indifference" を足し、これを "a sort of" で括ることにより、
「ま、いってみれば よくある(ちょっと)冷淡でクールな感じ"general air of indifference" みたいたものかな」
という形になります。ご質問の文中では、これよりもうすこし文語的に訳された方が良いでしょう。
+++++
以上
参考URL:http://www.e-net.or.jp/user/tomo1006/stady/CH11. …
ご回答どうもありがとうございました!たびたびお世話になっております。丁寧なご回答をしてくださるので、たくさんのことを学ぶことができ、本当に感謝しております。どうもありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
>Modesty like this is typically English, and mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating.
>a sort of general air of indifference の訳がわかりません。私は、「物事全般に対して無関心であるような態度」と訳しましたが、どうでしょうか。
indifference[無関心、無頓着、冷淡]ですね。
airは雰囲気、態度、気取った様子等ですが
a sort of general air of indifference
[いわば一般的な無関心を気取った様子][いわば一般的な無関心な態度]と云う事でしょう。
>テニスが上手なイギリス人は、誰かに「テニスはうまいですか」と尋ねられてもYesとは言わないだろう
という前文から窺える英国人気質と云う物でしょう。
その事についての説明が続く
which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating.
[それは外国人にとっては、気取った様に写り、理解し難いのである、そして時に不愉快ですらある]
と続きます。一種の冷淡な(無関心な)態度を作り出してしまう英国人気質は、外国人にとっては理解し難いもので、特に不愉快ですらある、と云う事ですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 自分で考えた英語ライティング問題です。添削かアドバイスお願いします。 2 2023/05/26 03:21
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報