アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1、彼はいつも私の足を引っ張る。
2、 彼の顔は生理的に受け付けない


英語に訳してほしいです。お願いします。

A 回答 (5件)

1.He always gets in my way. 足を引っ張るは「邪魔をして、前進を妨げる」という意味でなら、これでいいです。



2.「私は、彼の顔が生理的に受け付けられない」ということですね。日本語は主語があいまいなので難しいですね。
  I don't find his face attractive. くらいですね。どうしても彼の顔には惹かれないということでしょう。

この回答への補足

よく日本語で゛人には好き嫌いがあり、ある特定の顔が生理的にどうしても受け付けない゛ この 生理的に受け付けない って英語で当てはまる言葉はありますか?

補足日時:2011/12/19 00:17
    • good
    • 0

1、彼はいつも私の足を引っ張る。


⇒He always pulls my feet.

2、彼の顔は生理的に受け付けない。
⇒His face doesn't a visceral receive.
    • good
    • 0

質問者様ご入り用の、なるべく短く表現することにあくまでも拘るならば、aversionを使う手もあります。



I have a physical aversion to his face.

なんて言い方ができます。
aversionの意味
http://eow.alc.co.jp/aversion/UTF-8/

実際の用例
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz …
    • good
    • 0

squick は、使わない方がいいでしょう。

これは、それこそ、脳がウジだらけになっているのを見て、嘔吐したり、ガタガタ震えたりすることで、それを、人の顔に対する反応として使うことは、あまりにも残酷です。たんに、生理的に受け付けないというのは、すなわち、惹かれない、attractされないわけですから、I find his face unattractive. で十分だと思いますよ。もう少しきつくしたいなら、I find his face repulsive. くらいかな。それでも聞いた本人は、ショックで首を吊るかも。
    • good
    • 0

シンプルイズベストということで。



1. He always causes me trouble.

2. His face squicks me.

"squick"はまだ辞書に出ていないかもしれませんね。「生理的にダメ」という意味のスラングです。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=s …
「アルク」には出てました。すごいなぁ。
http://eow.alc.co.jp/squick/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!