アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事でカーディーラーの「商談スペース」を紹介するリーフレットを作成する事になりました。
この場合の「商談スペース」という言葉は、英語ではどう表現されるのでしょうか?
google翻訳で訳すと 「Opportunity Space」 となりました。この表現に間違いはないでしょうか?

英語に強い方、ご協力よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Opportunity Space ではなんのことかまったくわかりません。


アメリカのカーディーラーでは、商談はそれぞれセールスマンのデスクですが、店によってはそれぞれのセールスマンが、自分のオフィスやブースに入っている場合があったりします。特に商談スペースというほどのものはありません。このリーフレットは日本で使用されるものですか? 

それとも、この商談スペースは、展示会や発表会などでの商談スペースのことなのですか?繰り返しますが、カーディーラーでは、商談は95%セールスマンのデスクがあるブースかオフィスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/27 11:02

そういった場所、空間のことを端的に



bazara と言います。

http://eow.alc.co.jp/baraza/UTF-8/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
「Bazara」ですか、初めて耳にしました。
この内容で先方に確認してもらいます。

お礼日時:2011/12/27 11:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!