新しく質問する

I and he? Me and him?

役に立った:0件
  • 質問者:eager_to_learn
  • 投稿日時:2011/12/27 19:04
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。
最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。

A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room.

B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room.

A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。

この質問に回答する
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

回答(3件)

  • 参考になった:1件
  • 回答者:speglo
  • 回答日時:2011/12/28 00:13

あなたが言いたいのはこういうことでしょう。あなたの文章を基本に書きなおしました。
while I was living in the room なんて英語じゃないですよ。寮か何かで、同居していて、自分のことをよくわかってくれたから、彼とよい関係を築いたということなのでしょう?

I appreciated how he understood me well and we became good friends while we roomed together.

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:bakansky
  • 回答日時:2011/12/27 20:13

まず、appreciate という動詞は、普通は他動詞ですから (辞書を見ると、自動詞の用法もあるのですが、その場合は 「(不動産・株などが) 騰貴する」 という意味で用いられるようです)、後ろに to が来るのは不自然です。
「彼が私のことを理解してくれたことに感謝した」 ということを述べようとしたのでしょうか? それなら、I thanked him for understanding me とか、そういう感じの文になるのではないでしょうか。

それから、I created good relationship の部分ですが、辞書を見るとお分かりになると思いますが、relationship は可算名詞ですから、不定冠詞が付いて a relationship という形を取るはずです。

最後にご質問の件ですが、主語として用いる場合は He and I created ... とするのが適切だろうと思います。

通報する

この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございます!

  • 参考になった:0件
  • 回答者:speglo
  • 回答日時:2011/12/27 19:47

この英語では、何が言いたいのか全くわかりません。日本語で意味を書いてください。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter