新しく質問する

英訳を御願い致します

役に立った:0件
  • 質問者:Moon-Shiner
  • 投稿日時:2012/01/11 23:56
  • 困り度:

皆様、御久し振りで御座います。
ところで、

『PINK SAPPHIRE』をよろしくお願いします。

──という日本語を、出来るだけ綺麗に英訳出来る方を至急で探しております。

御忙しいところ、しかも深夜に大変申し訳御座いません。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:1件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:SPS700
  • 回答日時:2012/01/13 03:08

    #慌て者なので大抵1なんですけど、補足です。

>>馬鹿な私の所為で何かが不足しているようです。ここでの『PINK SAPPHIRE』とは、ダンス・ユニットの名称であって、宝石類の事では無く、このチーム『PINK SAPPHIRE』をこれからも宜しく御願い致します──という事なのですが。此度は私の不徳の致すところ! 申し訳ありませぬ!!

    どういたしまして、私の無知が原因です。

1. Continue your warm support for the Pink Sapphire.「ひき続きPSの温かいご支援を」

2. We love the Pink Sapphire, hope you do too.「我々はPSを愛する、あなたたちもね」

   のような可能性もあると思います。ダンス・ユニットを一つの集団とすれば単数ですが、その一人一人が宝石のように輝いているという意味を含ませれば複数になります。例えばビートルズは「ズ」と複数です。でしたら the Pink Sapphires に換えてください。

通報する

この回答へのお礼

SPS700様、このような深夜(超早朝?)に、御手数を御掛けした上に、二度も投稿して頂いて、有難き幸せに存じます! (私の方が睡魔に襲われている為に日本語がおかしいかもしれません。御容赦願い奉りたく……あれ?)

しかも、2つも解答を頂けるとは……感謝にたえません。私如きには何ら、御礼が出来ません事を御許し下さい。

本当に、有難う御座いました!!

  • 参考になった:1件
  • 回答者:SPS700
  • 回答日時:2012/01/12 16:19

Take good care of the pink sapphire.

   ピンクサファイアは、下記のように指輪、イヤリング、ペンダントなどいろいろ色加工する以外に原石そのものも指すので、一応「定冠詞」をつけただけで訳しました。
    http://www.google.com/search?q=Pink+sappire&ie=u …

通報する

この回答へのお礼

SPS700様、この度の投稿を大変嬉しく思っております。

馬鹿な私の所為で何かが不足しているようです。
ここでの『PINK SAPPHIRE』とは、ダンス・ユニットの名称であって、宝石類の事では無く、
このチーム『PINK SAPPHIRE』をこれからも宜しく御願い致します──という事なのですが。

此度は私の不徳の致すところ! 申し訳ありませぬ!!

  • 参考になった:1件
  • 回答者:marbleshit
  • 回答日時:2012/01/12 10:00

薄紅慈愛石

通報する

この回答へのお礼

早速の解答に感謝致します。有難う御座います。

私の書き方に問題がありました。

英語にしてもらいたい事が一つと、『PINK SAPPHIRE』はそのままに、

『『PINK SAPPHIRE』を宜しく御願い致します』 (左)この文を英語に変換して頂きとう御座います。

投稿して頂いたmarbleshit様には申し訳無い思いでいっぱいです。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ