外国人の感覚とニュアンス
こんにちは。
アメリカ人の彼がいるのですが、
時々、彼がどうしてそんなことをいうのかわからないときがあり
現地では軽く使われてるものでも、こちらとしては強い意味で受け取ったりして、よくケンカになります。
例:日本では「ありえなーい」「しんじらんない」って軽く使われてる風潮ですが、そのまま「I can't believe you」なんて言ったら恋愛関係にヒビが入りますよね^^;。そういったところをここで気づいていきたいなと思ってます。
ちょっと彼もげんなりしてるのが見えてきたので
ここで、現地の英語や文化に慣れている皆様にお力をいただければと登録しました。
よろしくお願いいたします。
ーーーーーーーーーーーー
早速ですが、彼と初めて結ばれたとき、彼がその場でいったことがわかりません。
「Now that you can have sex with other men after I die.」
※dieの部分は、deadだったか覚えてませんが「死んだあと」ってことだったのは覚えてます)
このとき私はバージンに近かったし、彼にもほぼバージンだと思って接してくれとお願いしてありました。
私としては初Hの直後って、男性もうれしいし
「うれしいな」とか「むすばれたね」みたいな会話をするもんだと思ってたのですが
「いまや(バージンじゃないから)キミは他の人ともHできる」って読めてしまって
どういうことなんでしょうか? 「死んだら」って・・・初Hの直後に「死」に触れます?
「彼が死んだあと」ってあるから
「死ぬまでは他の人とHできないよ」という逆説的な?風にもよめるし・・・。
恋愛感情に人種は関係ないってわかってますが
やはり性的文化がかなり進んでるアメリカでは、日本じゃ考えられないこともあると思うんです。
たとえば、こちらではHするためにホテルいくってありですが、アメリカではいちいちホテル泊まらないですよね。そこを「なんでホテルいってくれないの?」って言ったら、関係がおかしくなりますよね。ですので、彼が「now that you can have sex with other men after I die」っていったことにも、そういった文化的背景・育った環境があるなら、知りたいなと思ってます。
彼の性格は、けっこう理屈っぽいです。
私が英語かくのに時間かかってると、「シェイクスピアが全編書くほど時間かかんないって思ってるから(気にしないでね)」みたいな・・・なんていうんでしょうか、理屈っぽいとしか浮かばないのですが。
そういう言い方をする人です(笑)
まとまりのない文章で申し訳ございません。
H直後にそういうことをいうって、現地になれていらっしゃる皆様からすれば、どういうふうにうつるのでしょうか? 意外になんでもないことだったりするのでしょうか?
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.4ベストアンサー20pt
アメリカ人でエンジニアの夫と結婚して、三十年になります。
うちの夫はがちがちの理科系ですので、貴女のボーイフレンドのような話しかたはしません。もっとストレートで、特にコンピューターや自動車についての質問には、かゆいところに手が届くようですが、逆に、自分の感情については、なかなかうまく説明できないところがあります。生活の信条としては、コストパーフォーマンスが高いことが理想です。
うちの夫はひとまず置いておいて、貴女のボーイフレンドは、”知的なウィット”を駆使してお話しするのを良しとするタイプのように思います。最初の”死ぬまで他の男性とベッドにいけなくなったね”というのは、結婚式の時の”死が私達を分かつまで愛し続けます”に原典がありますし、貴女の英作文の様子を見て、シェイクスピアを持ち出すのも、ジョークというよりももうひとつひねった、ウィットであると思います。
お話の仕方には、その人物のものの見方や生活信条がもろに出ます。彼は多分、新しい知識を吸収して、それをパートナーの貴女と分かち合うのがお好きではないですか。これは、貴女と何年付き合っていっても変わらないでしょう。これは、結構、疲れるかもしれません。
彼の言葉に、貴女が戸惑うのが可愛いと思うか、それとももっと上等のウィットをもって返事を返して欲しいと思うか、ですね。長く付き合ってゆくにしたがって、貴女も彼に太刀打ちできるような、ちょっと皮肉な(サーキャスティックといいます)返答ができるようになるのでしょう。先は長いです。気をしっかり持って、頑張ってください。
私の回りで見てみると、リベラルアート系の教育を受けた方の話し方に似ています。大学の教授など、人前で話すことの多い人たちです。あとは、ゲイの人たちもひねったお話の仕方をしますが、彼らはお酒が入ると下ネタがかります。決して、珍しいタイプではないですが、好き嫌いの分かれるところだと思います。
正直な気持ちを書きました。お気持ちを損ねたら、ごめんなさい。
健闘を祈ります。
p.s. "I can't believe you."はまずいです。彼の存在そのものを否定する感じがしてしまいます。"Do you really mean it?"ぐらいで抑えておきましょう。
pps 日本のラブホテルに相当するものがアメリカにはありません。相当冒険心がないかぎり、彼は自分からは行きたがらないように思います。”私も行ったことがないから、あなたと一緒にいってみたい”と誘ってみたらどうでしょうか。
この回答へのお礼
ありがとうございます。3・4・5段落目のようなお話も、これからどうしたらいいかと見立てやすくなり、とても助かりました。
そういうようなウィットにあふれた会話に慣れるために適切な本があれば読んでいきたいと思います。 極端なたとえですが、漫画や簡単なものしか読んでこなかった人が、ちょっとハードルの高い本の難しそうな論調を読み砕いていくには、そういう本を何度も読んでいくしかないかなと思います。
英語で、彼のようなウィットを読んでいく読解力をつけられそうな、手ごろな本って何かご存知ありませんか?小説風でしたら助かります。
洋書があまり本屋にないので、(かといってアメリカ旅行で立ち寄った本屋では膨大な洋書に見きれなくて完敗しました・・)、何かおすすめがありましたらピンポイントで検索して手にとりたいです。
要するに、おれが死ぬまで他の男とはできないよ。と言いたいのですが、今どき、こんなことをいう男はあまりいません。あなたがたの関係がどれだけ真剣なのかは知りませんが、結婚する前ならともかく、初Hをしたくらいで、ここまで相手を縛ることは普通のアメリカ人ならしません。これだと、江戸時代ですよ。あなたの書いている感触から言うと、関係はそんなに長くは続かないでしょう。本当の愛情で結ばれるためには、あなたは、その場で徹底的に彼にその本意を聞くべきで、このようなところに書いて他人の意見をもとめるべきではありません。
こんにちは。
Now that you can have sex with other men after I die.
僕が死んだ後、他の人とHできる
→ 僕が死ぬまでは、君の相手は僕一人だよ。
これでどうでしょうか。
英語は理解できるほうですが、私にも彼の「発言したときの」真意はわかりません。
もしかしたら照れ隠しにジョークめいたことを言ったつもりかもしれません。
シェイクスピアの件も、理屈っぽいというよりはウィットに富んでいるという捉え方ができます。
初Hは大事でしょうが、彼の一言についてはあまり深く考えなくてもよいような気がします。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


