最近Ed Sheeranにハマッている者です。
The A Teamという曲の歌詞について分かる方、教えてください。お願いします。
歌詞の中に、
"they scream the worst things in life come free to us"
というフレーズが出てくるのですが、どの和訳(意訳)を見てもあまりピンと来ません。
以下が簡単にネットで引っかかる和訳の例です。
「そしてこう言って不満をぶつける。いつもこんな酷い目にあうのは」
「皆が叫ぶ。最悪のものが解き放たれた」
「みんな叫ぶ。人生で最悪な出来事が僕らに自由をもたらすと」
「みんな口を揃えて人生で最悪な出来事こそ僕らに自由をもたらすのだと」
※決して悪意から上記の訳にケチをつけたいというのではなくて、単純にこの歌詞の流れで
どういう訳(ニュアンス)をEd が伝えたいのかを少しでも知りたいという気持ちです。
麻薬中毒の彼女が最近衰弱している...というストーリーの中で "they" が "scream"する
内容とはなんでしょう?
これは和訳か意訳かという点でも異なると思いますし、
the worst things が何を意味するかとか come free to us という言い方がどういう
使われ方をするかとかにもよるかも知れません。
イギリスの経済事情とか格差問題とかを背景に知らないといけないかも知れません。
※そもそも「ただのフレーズ」で意味がないかも知れません(汗
どちらかというと意訳でピンと来るものを探しています。
そういう意味では歌詞の単語と全然関係のない訳し方でも構いません。
(説得力がないと困りますが)
宜しくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
私もEd Sheeran好きです。
歌詞を今一度見ながらPV観たんですけど、やっぱ映像からだけじゃわからないですね。それで海外の掲示板を見てみたら、こんなことが書いてあったので訳してみました。
The worst things in life come free to us
この文が意味していることは「彼女が受けている暴力(=The worst things)はタダだ。」だそうです。暴力を受けることにお金は払いませんよね?
これには皮肉が込められていて、彼女は相手から暴力を受けるけど、売春婦だからお金をもらっているんです。つまり、お金を払って暴力を受けているともとれるわけです。
歌詞の意味は「暴力はタダ」ですけど、売春婦だからお金はもらっているんでので、Free(タダ)を入れたのはそういう皮肉を表したかったのでしょう。
この次の歌詞Coz we’re just under the upper handは普通に訳すと
「自分たち(彼女)の立場は低い(階級の話)」
ですが、実はもう一つ意味が隠されていて、「自分たち(彼女)は支配されている」
つまり階級の上の人たちが彼女を買うことで彼女は生きていけてるので、彼らに支配されているということですね。この支配には暴力という意味も含まれているそうです。
すいません。きちんとした訳はやっぱり難しいですが、意味は上記の話で正しいと思います。たぶんEd Sheeranはイギリスに未だ残る階級での身分差、身分の低い人たちの現状と結末(売春→ドラッグ→死)を世の中に訴えたかったんじゃないでしょうかね。
とても丁寧に解説して頂きありがとうございます!
とても素晴らしい解説です!
ピンと来る、というのとは少し違うのですが、「これは... !!」という
感じがしました。
日本人の我々には恐らく真の意味で「なるほど」ってならないんだろうなっていう
思いがありました。
それは仰るように、イギリスの階級社会、身分格差、ドラッグ、シニカルなジョーク
が混在した中で、Ed が紡ぎだした言葉だからで、それは日本語ですっきりと表現
できるものではないだろうという予測があったからです。
(不可能なのかも?という思いすらありました)
でも、どの部分が皮肉っていて、どの部分がどういう意味か、とても分かりやすかったです。
背景や暗喩のご説明もとても納得できるものでした。
ただで受ける最悪(この「最悪」すら軽い皮肉ですかね)の出来事、暴力、性的売買、
身分格差と財力、様々に取り巻く支配、諦め...
またこの歌が少し自分に近づいた気がします。
感謝します。ありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「to不定詞」の形容詞的用法で修飾される名詞が意味上の主語になるか目的語になるのかの判断方法について 1 2023/04/17 09:55
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 品詞に関する質問です US allies Australia and New Zealand hav 3 2023/07/10 15:02
- 英語 "over the edge"の修飾語句と位置について 5 2022/12/10 05:46
- 英語 数量+前置詞/接続詞の解釈について 3 2023/01/10 11:20
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 カーペンターズ「Your Wonderful Parade」の歌詞の和訳(意訳OK)&背景について 1 2022/07/10 16:58
- 英語 提示文の構造について 2 2022/07/15 10:27
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 「to不定詞」ではなく、「前置詞 to+名詞」しかとらない表現の規則性あるいは感覚について 1 2023/06/01 18:02
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の歌詞を日本語に和訳して...
-
洋楽の日本語訳がわからなくて...
-
ジャニス・ジョプリンの「ボー...
-
星が落ちる とは…
-
最近、RIRIさんのrushという歌...
-
アメージンググレイスの日本語...
-
「デイ・ドリーム・ビリーバー...
-
SANTANA 「Hold On」の訳詩を教...
-
レッチリのThis is the placeの...
-
洋楽の和訳をお願いします
-
Goo Goo Dolls 『Iris』の意訳...
-
遠距離恋愛
-
Shakira の "Dia De Enero"
-
エンヤ WILD CHILDの和訳
-
マリリン マンソンの英語歌詞o...
-
Judee sillの「the kiss」の和...
-
洋楽の歌詞の和訳サイトをおし...
-
洋楽HIPHOPの歌詞の日本語訳の...
-
「New York New York」の歌詞
-
アイカーリー
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の歌詞を日本語に和訳して...
-
ペイフォンのMVの意味が分かり...
-
洋楽の和訳をお願いします
-
Dead Wrongのshinobiの和訳につ...
-
竹内まりやが歌う人生の扉の和...
-
歌詞の和訳をお願いしたいです…...
-
「デイ・ドリーム・ビリーバー...
-
エリック・クラプトンのNobody ...
-
Jack Johnson 「Banana Pancak...
-
ハワイアンの曲に詳しい方!
-
Give Up the Funkの和訳求む!
-
Judee sillの「the kiss」の和...
-
星が落ちる とは…
-
ポール・マッカートニーの“Tomo...
-
Kanye WestのEverything I am ...
-
Night of Fireの和訳歌詞を探し...
-
この曲の歌詞の和訳を教えてく...
-
Green DayのHitchin' A Rideの...
-
SANTANA 「Hold On」の訳詩を教...
-
英語得意な方、お願いします! ...
おすすめ情報