アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外のショップからの提案への返信メールなのですが、どのように書けばいいかわかりません。
内容は

「では、こちらでエクセルシートのオーダーリストを作成しますので、それを見てボリュームディスカウント可能かどうか判断してもらえませんか?」

申し訳ありませんが、意訳して頂いた場合にはその和訳も一緒に頂けると大変助かります。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

So I will let you know what and how many I need in the data of Excel as my order. Please take a look at it and let me know which one I can buy at volume discounted price.



それでは何をどれだけ必要なのかをエクセルのデータにし、当方の注文としてお知らせいたします。それを見ていただきまして、ボリュームディスカウント価格で当方が購入できる物がどれか教えていただけますでしょうか。

Actual order will be placed after I see your mail.
実際の注文はあなたのメールを見てからとなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。
わかり易い言い回しにして頂き大変助かります。

お礼日時:2012/03/01 19:23

あなたの側がバイヤーであるとの前提で訳してみます。



Taking into account your proposal (又はoffer), I (又はwe) will send you my (又はour) list of orders in MS-Excel file.
Would you please consider if you can offer any volume discounts based on the list?
Thank you for your consideration.

そちらの提案を考慮して、こちらのMSエクセル・ファイルのオーダーリストを送ります。
そのリストを踏まえて、そちらでいくらかのボリュームディスカウントができるかどうか検討してもらえませんか?
御検討よろしくお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。
「又は~」と、こちらの状況に応じて選べるような訳をして頂き大変助かります。

お礼日時:2012/03/01 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!