プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

これは通信文でよく使われる表現です。

昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。
    • good
    • 43
この回答へのお礼

有難うございました。良く分かりました。

お礼日時:2003/12/22 09:50

No.1さんとNo.2さんとでは答えのニュアンスが


違う様ですが、私はNo.1さんと同じ意見です。

手紙の冒頭に書くある種決り文句の1例です。

No.2さんには申し訳無いのですが、this email と
you が入れ替わり、I hope you find this email well.
と言うのならば文法的にもその解釈は成り立ちますが、
この場合は逆です。ただNo.1さんのおっしゃる通り
原文のままでよく使われる表現ですので、入れ替えても
実際はちょっと変な表現に感じます。

人の揚げ足をとるつもりは無いのですが、質問者の方が
混乱すると行けないので私見を述べさせて頂きました。
No.2さんにはお気を悪くなさらない様にお願いします。
    • good
    • 38

I hope this email finds you well.


→私はこのE-Mail を通して、あなたは善意に解釈していただきたい。
つまり、送り主の希望として、受けて側がこのE-mailを読んだあとに悪感情を持たないで欲しいってことです。

>findsを何と訳せばいいのか分りません。
探しだす。見いだす。気がつく。解る。発見する。

well=善意に解釈して、恨まないで、落ち着いて・・・
    • good
    • 6

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!