アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

刃物をコレクションにするのではなく、実用するのであれば、
私は福助というブランドをおすすめします。

せっかくメールをくれたので、100ドル+送料で販売してもいいです。

A 回答 (1件)

If you intend to buy the knife for practical purpose, not for your collection, I would like to recommend the brand called "Fukusuke" to you.


As you bothered to e-mail me, I would like to sell it to you for $100 plus shipping cost.

<機械翻訳和訳・参考>
あなたがあなたの収集のために買うつもりであるのではなく、実用的な目的のためにナイフを買うつもりであるなら、"Fukusuke"と呼ばれるブランドをあなたに推薦したいと思います。
あなたがわざわざ私にメールしたので、100ドルと送料でそれをあなたに販売したいと思います。

http://honyaku.nifty.com/

☆昨日はどうも失礼しました。

Is it possible for you to complete the procedure of shipping your items toward Japan within 24 hours after my payment if I win a bid at the auction?

<機械翻訳和訳・参考>
私が競売で入札に勝つならば、あなたが私の支払いの後24時間以内に日本の方へあなたのアイテムを出荷する処置を完了することができますか?

http://honyaku.yahoo.co.jp/

の様にすれば、さらによかったかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さらに素晴らしい英訳をありがとうございます。
今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2012/03/09 21:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!