アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

意味の違いがわかるように和訳教えてください

1 Our teacher always tells us to speak the truth.
Our teacher tells us always to speak the truth.

2  This is not to be found everywhere.
This is not to be found anywhere.

よろしくお願いします

A 回答 (3件)


わたしたちの先生は「正直に話しなさい」といつも言っている。
わたしたちの先生は「常に正直に話しなさい」と言っている。


これはすべての場所で見つけられない。
これはどこにも見つけられない。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/04/20 08:43

他の回答者と答えは同じなので、補足だけ・・・



「1」は「always」がどこを修飾するかという話で、意味は同じ。

「2」は、「everywhere」だと"ある程度範囲が決まっているどこか"で、「anywhere」だと"あらゆる場所を指すどこか"。

これらの場合、ニュアンスの違いなので、意味の違いがわかるように和訳するのって難しいよね。和訳というより意訳になっちゃうから^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/04/20 08:44

1 Our teacher always tells us to speak the truth.


Our teacher tells us always to speak the truth.

「僕らの先生は常々、本当のことを話しなさいと言っている」

どちらの文章も意味する内容は同じです。
いつも本当のことを言いなさい、であれば
Our teacher tells us to always speak the truth.
となります。

2  This is not to be found everywhere.

「これはどこにでもあるという代物ではない」

This is not to be found anywhere.

「これはどこを探したって見つかるものじゃない」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/04/20 08:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!