アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It is not without significance that the French mother instead of appealing to the child's heart by asking him to be good appeals to his reason by asking him to be wise.

のby asking him to be good の訳し方がよく分かりません。
to be は義務・命令で訳すべきですよね。
goodを辞書でひいてみると良い、望ましい、言うことをよく聞くなどたくさんの意味が出てくるんですけど、どれを使えばいいでしょうか…

一応今の段階で訳してみると
フランスの母親が子供に良くあれと要求することによって子供の心に訴える変わりに、彼に賢くあれと要求することによって彼の理性に訴えることは、意義なしではない。
となるのですが、どうもしっくりきません…

どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

こういうgoodは、「良い子」ですね。

"Be a good boy, 誰々"(良い子にしなさい、おとなしくしなさい)などとよく言いますね。

あんまり難しい言い回しにしないほうがそれっぽいかもしれませんね。私も試しに訳してみました。

「フランスの母親が、良い子にしなさいと子供の感情に訴えるのではなく、賢くなりなさいと彼の理屈に訴えかけることが、重要でないということはないだろう。とても重要なことだ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

反語を入れるのですね!
一番分かりやすかったのでベストアンサーに選ばせていただきました!
ありがとうございました!

お礼日時:2012/04/08 00:45

that 節内に関しては、the French mother を主語、 appeals を述語として訳します。



It is not without significance that … that 以下は重要性なしではない→重要である
the French mother フランス人の母親は
instead of appealing to the child's heart 子供の心に訴える代わりに
by asking him to be good 良い子になって欲しいと頼むことにって
appeals to his reason 理性に訴えかける
by asking him to be wise.賢くなって欲しいと頼む

ask 「頼む」を、「…しなさいと言う」という少し命令口調に代えて全文を訳します。

フランス人の母親は「良い子になりなさいと」子供の心に訴えずに、「賢くなりなさい」と理性に訴えかけるということは、重要である。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

逐一訳までつけてくださってありがとうございました!

お礼日時:2012/04/08 00:30

フランス人の母親が、いい子であれと子供の心に訴えずに、賢くあれと子供を言い聞かせることは容易ではない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/04/08 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!