「このバスに乗れなくても、次のバスに乗れます、そうすれば、会合にはまだ間に合います。」の和訳がわかりません。どうかお願いします

A 回答 (10件)

当方の補足リクエストにはお答えいただけないようですので、


自分で違いを補足解釈します。

直説法現在(miss)+直説法現在(will,can)
『(バスはまだ出ていないと思われる。)あとで出る「このバス」に乗らない場合でも、
もっとあとで「次のバス」に乗れます。』

直説法過去(missed)+直説法現在(will,can)
『(バスはもう出てしまったと思われる。)出発したと思われる「このバス」に乗っているかどうかわからないけれども、
「このバス」に乗り遅れていた場合でも、あとで「次のバス」に乗れます。』

仮定法過去(missed)+仮定法過去(could)
『まずありえないだろうけども、あとで万が一「このバス」に乗り遅れることがあっても、
もっとあとで「次のバス」に乗れる。』

直説法過去(missed)+仮定法過去(could)
『もう出てしまった「このバス」に乗っているかどうかわからないが、
「このバス」に乗っていない場合でも、あとでもしかしたら「次のバス」に乗れるかもしれない。』

(最後の組み合わせはありえるかどうかわかりませんが)
といったニュアンスになると思います。
自分で適切な組み合わせを選んでえらんでください。
    • good
    • 0

日本語は長ったらしいのですが、英文では簡潔に表現するべきです。

(文脈から読み取れるところは、書かないのが上手な英文のコツです。こうしたことを学校教育で教えないのは残念です。)

If you missed the bus, next bus will be available for the meeting.

これで十分です。
    • good
    • 0

私、あまり得意でないですけどもし今浮かんだままにかきますね。


You don't have to catch this bus. You can be in time if you catch next bus.

直訳ではないですけど・・・。
こんなんでいいんでしょうか?
なーんて自分が質問してるし。
    • good
    • 0

" Even if you can't get on this bus, you can catch the next one, and you will make it to the meeting on time"



など、どうでしょうか? ごくふつうの日常会話的に。
    • good
    • 0

ついでに回答を一つ。



Even if you miss this bus, the next one will take you to the meeting before it starts.
    • good
    • 0

すみません、回答ではないです。



>If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting

>If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

なぜ、仮定法なんですか?
一つ目(#3)は、仮定法なのか、直説法なのかよくわかりませんが、
とりあえずなぜだろうと疑問に思いましたので。
理由を教えてくださいませ。
    • good
    • 0

「和訳」ではなくて「英訳」ですよね? (失礼しました。

)

If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

では、どうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あう!ほんとだ英訳ですね・・・ううむ・・・みなさんちがう回答なのでどれを参考にしていいやら、トーシロの僕にはよくわかりませんが・・・とにかくありがとうございます

お礼日時:2001/05/11 19:16

If you missed this bus, you can take next one, and you are still

in time for the meeting.
    • good
    • 0

Even if it cannot take this bus, the next bus can be taken, then it is still enough for a meeting.



エキサイト翻訳でやってみました。
最初のitはyouに置き換えても良さそうですね。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

Don't worry. You don't need to take this bus. Maybe you can get the next one, then you wouldn't miss the meeting.


もしかすると、学校の宿題とかですか?だとすると
ちょっと口語っぽかったでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ