プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下文の翻訳をお願い致します。


Angeboten wird ein Bundeswehrkocher "Heinze" inkl. dem originalen Zubehör (Werkzeug, Ersatzteile, Trichter) und der originalen Betriebs-, Wartungs-, und Instandsetzungsanleitung.

Der Kocher stammt direkt aus einem Bundeswehrdepot und ist unbenutzt. Er war bis zuletzt in der originalen Herstellerverpackung eingelagert. Durch Transport und Umlagerung sind allerdings geringe Lagerspuren entstanden (dunkle Scheuerstellen vom originalen Verpackungskarton, s. Foto).
Insgesamt ist der Kocher (bis auf die o.g. Lagerspuren) in einem sehr guten Erhaltungszustand.
Zustandsnote des Kochers: A (unbenutzte Depotware mit normalen Lagerspuren).
Originalfotos! Sie erhalten genau den abgebildeten Kocher.


どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

お気の毒にからかわれていますな。



提供品はドイツ連邦軍コッファー「ハインツ」でオリジナル備品(工具、予備部品、
漏斗)とオリジナルの使用‐、保守‐および修理説明書付き。

コッファーはドイツ連邦軍保管庫から直接のもので未使用。つい最近までオリジナルの
製造時包装で保管されていました。輸送と倉庫内移動のための僅かな保管痕(オリジナル梱包紙箱
からの暗い擦れ痕、写真参照)有ります。
総体的にコッファーは(上記保管痕も含め)非常に良好な保存状態です。
コッファーの状態評価点:A(未使用保管品で通常の保管痕)。
オリジナル写真!要望により正確に写されたコッファーの写真を提供します。

機械翻訳の「ストレージの上記の兆候を除く」は完全な誤訳です。
最後の文は正しいドイツ語ではありません。正確には
Sie erhalten die Bilder des genau abgebildeten Kochers.
丁寧には
Auf Wunsch erhalten Sie die Bilder des genau abgebildeten Kochers.
です。訳文はこれによりました。

○投げと機械翻訳はルール違反なのですが、Kocherを昔の山屋はコッフェル
とわざとドイツ語みたいに呼んでいたのを想い出してのお節介でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変助かりました。

お礼日時:2012/04/27 21:01

No. 2 さんへ、余計なことかもしれませんが”der Kocher"をカタカナで読み方を無理やり書けば”コッハー”または”コッへル”


であり、コッファー”とか”f”みたいな音ではありませんね。 Kofferはトランクですか?お気を付け下さい。
    • good
    • 0

オリジナルの機器を含む連邦軍クッカー"エインセ"(ツール、スペアパーツ、ファンネル)と、元の操作、保守および修理の指示を提供しました。



ストーブ​​は、軍のデポから直接来て、使用されていません。最近、元のメーカーのパッケージに格納されるまで、彼は。マイナーストレージの欠陥とはいえ輸送と再配置のために(元の梱包箱から暗い擦れ、写真を参照)が形成されている。
全体として、非常に良好な状態でボイラー(ストレージの上記の兆候を除く)。
ストーブ​​の外部条件:(摩耗の正常な徴候を有する未使用品デポ)。
元の写真!あなたが正確に描か施設を取得します。



翻訳こんにゃく食べたら上記の内容が出てきました。
正確に和訳しなくってもこれで意味取れるでしょ。

参考URL:http://translate.google.com/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!