プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

[余興用] 英文の添削をお願い致します。

友人の結婚式で余興を行う際、スターウォーズのイントロ風の映像で英文を流そうと思っています。
翻訳サイトを使って翻訳→自分で明らかにおかしいなという箇所は修正したのですが、まだ自信がありません。
日本語の字幕も出しますので、英文はあまり読まれないかもしれませんが、明らかに間違っている文章を流すのも抵抗があり…。
英語が得意な方に添削をお願いできればと思います。
どうぞよろしくお願い致します。


■■■元の文章■■■

エピソード33
余興に懸けた男

結婚式の余興にすべてを捧げた男がいた。
男の名は、山田太郎。
彼はその白い歯を光らせ、こう語る。
「結婚式に出て余興をやらないなんて、うなぎの入ってないうなぎパイのようなものさ!」

彼はいつも僕らの余興リーダーだった。
企画・折衝・衣装の手配・映像編集…
率先して大変な作業を引き受け、
僕らの結婚式を盛り上げてくれた。

いま、僕らは太郎に、最高の余興でお返しをしたいと思う。
でも…その前に…
太郎の素晴らしい余興を、会場の皆様にもご覧いただきたい。

…ちょっとだけだから、許してね
…花子さんも…許してね


■■■仮翻訳した文章■■■

Episode XXXIII
THE ENTERTAINMENT MAN(←タイトル部はあまり字数を増やしたくないので、雰囲気が通じればよいと考えています。)

There was a man who devoted all to wedding entertainment.
His name, Taro Yamada.
With his white teeth shining, he says
"I don't do a sideshow in wedding ceremony, the thing like that doesn't contain eel Unagi-pie!"

He was always our leader .
Planning, negotiation, arrange for costumes, video editing. . .
He underwrote the hard work and initiative, to pile up our wedding.

Now, we want to return the best to Taro in entertainment.
But before that...
We want to show the Taro's entertainment to also the people of venue.

…Because a little bit, forgive us…
Hanako…Please forgive...

A 回答 (2件)

>「太郎の素晴らしい余興を、会場の皆様にもご覧いただきたい。

」の部分ですが、このあと彼の過去の余興映像を数点流すつもりでした。

なるほど、そういう意図があったのですね。
お察しの通り、私はてっきり新郎(太郎)が雛段から下りてきて、自ら「その場で余興を披露する」のかと思ってしまいました!根っからの余興男なのかなぁ...と!!


で、問題のくだりですが、以下のようにしてみてはどうでしょう。

But first...
As a special tribute to Taro, we have compiled some of his finest performances for today's guests.
Please sit back and enjoy the classic gigs of Taro, the ENTERTAINMENT MAN himself!

ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答、誠にありがとうございます。
こちら記載に不備があり、お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。

>お察しの通り、私はてっきり新郎(太郎)が雛段から下りてきて、
>自ら「その場で余興を披露する」のかと思ってしまいました!根っからの余興男なのかなぁ...と!!

新郎にはすべて秘密裏に進めております 笑

ご提示いただいた翻訳を使わせていただきます!
ありがとうございました!

お礼日時:2012/05/09 21:04

いいですねぇ。

好きですよ、こういうの。
*1 THE ENTERTAINMENT MAN というのは、なんか和製英語っぽいですが、この場面ではすごくしっくりくるような気がするので、そのままでいった方がよいと思います。敢えて、THE ENTERTAINER とかに変える必要はないと思います。


Episode XXXIII

THE ENTERTAINMENT MAN (*1)

There was a man who devoted all to wedding entertainment.
His name... Taro Yamada.
With his white teeth shining, he would say,
"A wedding ceremony without a sideshow is like a Unagi-pie without the Unagi!"

He always was the leader of our shows.
It was he who planned, negotiated, arranged costumes, and edited videos.
He assumed the hard work, and he took the initiatives.
He was always there, to build up the excitement for our weddings.

And now... it is our turn to return our best performance for Taro and his bride.

But first... we must not forget the presence of Taro, THE ENTERTAINMENT MAN himself!
We are now proud to present Taro, performing his finest gig for today's guests.

...This is a short version, so please bear with us...
...Hanako, we ask you for your forgiveness...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても美しい文に仕上げていただき、ありがとうございます!

タイトル部、なるほど、確かに正しくは「THE ENTERTAINER」ですよね。思いつきもしなかった…(汗)
これでよいとのアドバイスいただきましたので、安心してこのまま使おうと思います。ありがとうございます。

>But first... we must not forget the presence of Taro, THE ENTERTAINMENT MAN himself!
>We are now proud to present Taro, performing his finest gig for today's guests.

上記部分について、非常にわかりやすく書いていただき、ありがとうございます。
「太郎の素晴らしい余興を、会場の皆様にもご覧いただきたい。」の部分ですが、
このあと彼の過去の余興映像を数点流すつもりでした。わかりにくい書き方になっており、申し訳ありません。
翻訳いただいた文章ですと、「太郎がこの場で余興をする」という意味にしていただいていますでしょうか?
もしそうなっているようでしたら、お手数をおかけし恐縮ですが、再度アドバイスをいただければ幸いです。

どうぞよろしくお願い致します。

お礼日時:2012/05/08 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!