お願いします!!続き
When the marchants entered the city,inspectors stationed at the gates broke open the sealed bundles of trade goods to examine what the merchants had brought to sell.The merchants probably had to pay a tax for the right to sell their goods in the city.After the inspectors had decided how much tax to charge and the merchants had paid,they were free to take their goods to the market.When inspectors broke the clay sealing on a bundle of goods,they would throw it into the street,where it would dissolve with the rains.But sometimes the clay sealing was swept into the trash and burned.Archaeologists later found these hardened sealings.
Customers bought things with grain and finished goods such as stone beads or textiles(cloth),which the merchant could trade somewhere else.When the day's trading was done,the merchant took his pay to the gateway.After the inspectors had examined and weighed the grain and finished goods,they may have sealed each bundle with a small lump of clay stamped with the city official's mark to show that the merchant had paid his exit taxes.Then the merchant could leave.
By 2600 BCE,baked-brick houses filled Harappa and drains removed dirty water from the city.Each walled neighborhood had its own market and craft workshops.Potters and metalsmiths built their workshops at the ddges of the settlement,so that the cinders from their furnaces and kilns would not land on nearby houses.Copper craftsmen worked along the southern edge of the city.The winds usually came from the north and would blow the smoke and cinders away from the city.
People built houses with small rooms,some of which were used for storing food.Households opened onto courtyards that served as kitchens and workshops.Some houses had two stories with stairs along one wall.Almost every house had a flat roof that people used for sleeping in the summer and as extra work space.
No.1
- 回答日時:
googleのサイトで訳すことが出来ますよ。
http://translate.google.co.jp/#
英文をコピーしペーストの後「翻訳」をクリックすればたちまち日本語に翻訳してくれます。
ちなみに訳した結果は下記です。
逆に日本語を英語に直すのも逆の操作で行けそうです。後は手直しをすれば?
marchantsが都市に入ったとき、city.Afterでその財を販売する権利のために税金を支払わなければならなかった商人はおそらくsell.The商人にもたらしたのか調べるために、貿易財の密封されたバンドルを開いて壊したゲートに駐留する査察検査官は、充電するためにどれだけの税金決めていたと商人が支払っていた、彼らは財のバンドル粘土封止を破ったmarket.When検査官に彼らの品物を取ることが自由だった、それが溶解する場所に、彼らは通りにそれを投げるだろうrains.Butで、時には粘土のシールは、ゴミ箱に流されたとburned.Archaeologistsは、後でこれらの硬化したシーリングを見つけました。
顧客がそのような商人がどこか一日の取引が行われたelse.When交換できる石のビーズや織物(布)などの穀物や完成品で物事を買って、商人は検査官が調べたgateway.Afterに彼の給料を取り、秤量穀物や完成品、彼らは商人商人が残すことができる彼の出口taxes.Thenを支払ったことを示すために市の関係者のマークが刻印粘土の小さな塊で、各バンドルを封印している場合があります。
は、独自の市場や工芸品のworkshops.Pottersとmetalsmiths決済のddgesで彼らのワークショップを建てた2600によりBCE、焼いたレンガ造りの家がハラッパーを満たし、city.Each壁近傍から汚れた水を除去ドレインよう彼らの炉からの灰と窯が近くhouses.Copperの職人に着陸しませんがcity.The風の南縁に沿って働いて、通常は北から来て、街から離れて煙と灰を吹き飛ばすだろう。
1 wall.Almostに沿って階段を持つ2つの物語はすべての家は、人々は睡眠のために使用した平らな屋根を持っていた人々は、キッチンやworkshops.Some家を務めた中庭に開いたfood.Householdsを格納するために使用されたそのうちのいくつかの小部屋を持つ家を建て夏ととして余分なワークスペース。
No.2
- 回答日時:
補足です。
翻訳されなかった部分例えば「city.After」は一つの単語として見なしているため訳せないようになっている。
「city. After」のようにスペースをいれてやれば解消しますよ!
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
商人が都市に入って来ると、門に駐在する徴税官は、商人が売るために持ってきたものを調べるために交易商品の密封された荷物を開けました。
商人は、都市で彼らの商品を売る権利を得るために税を多分払わなければならなかったでしょう。徴税官がいくらの税金の課すかを決め、商人が税金を払った後、彼らは自由に商品を市場へ持って行くことが出来ました。徴税官が商品の荷物についた粘土の封印を壊すと、彼らはそれを通りに投げ捨てたことでしょう、そして、壊れた粘土の封印は、雨で融けてしまいます。しかし、時々、粘土の封印はゴミと一緒に掃かれて、燃やされました。考古学者は、後に、これらの(焼かれて)硬化した封印を見つけました。お客は穀物や石のビーズや織物(布)のような完成品で品物を買い、そうした物を、商人はどこか他所の土地で交易することができました。一日の取引が終わると、商人は彼の報酬を門へ持っていきました。徴税官が穀物や完成した商品を調べたり、重さを量ったりした後、商人は町から出る時の税金を払ったことを示すために市の役人の印を押された小さな粘土の塊で、彼らは各々の荷物の束に封をしたかもしれません。そうすると、商人は立ち去ることができました。
紀元前2600年までには、焼レンガの家がハラッパにはたくさん建っていましたし、排水設備は都市から汚水を取り除きました。各々の壁に囲まれた区域には、独自の市場と工房がありました。陶工や金属細工師は集落の端に彼らの工房を建てました、そうすれば、彼らの炉と窯からでる灰が近くの家に(飛んで行って)積もることがないのです。銅の職人は、都市の南の端に沿って働きました。風は、通常北から吹くので、都市から遠くに煙や灰を吹き飛ばしてくれました。
人々は小さな部屋のある家を建てました。そして、その部屋の幾つかは、食物を貯蔵するために使われました。家は、台所と工房として用いられた中庭に向かって開いていました。一方の壁に沿った階段のある2階建ての家もありました。ほとんど全ての家は、人々が、夏に眠ったり、余分の仕事場として使うために平屋根になっていました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
半角のφ
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
トライアンドエラー
-
must notに、「~のはずがない...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ケーキ屋さんの販売員をしてい...
-
「入り数」にあたる英語は?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報