プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

~~質問投稿経緯~~
私は遊園地内で軽食スタンドのアルバイトをしています。
GW中は外国の方も多く来店して下さったのですが、彼らは日本語に不慣れなようで、メニューを見ても言葉の壁があるようでした。
そこで、今回新しく英語表記も一緒に記載したメニュー表を作成することにしました。


~~質問本題~~
この英語で意味が通じるのか不安なので、アドバイス頂けたら幸いです。
また、「たこ焼き」に該当する英語が分からず困っています。その点につきましてもアドバイス頂ければ幸いです。


*****メニュー内容*******
揚げ物:DEEP-FRIED FOOD
フライドポテト:FRENCH FRIES
ハリケーンポテト:SPIRAL FRENCH FRUES
フランクフルト:FRANK FURTER
アメリカンドッグ:AMERICAN DOG
たこ焼き:(???)

かき氷:SHAVED ICE
いちご味:STRAWBERRY
れもん味:LEMON
めろん味:MELON
ブルーハワイ味:SODA
レインボー味:RAINBOW
ミルクトッピング:ADDITION TO CONDENSED MILK

フルーツアイス:FRUIT SHAVED ICE

ソフトクリーム:SOFT ICE CREAM
バニラ味:VANILLA
チョコ味:CHOCOLATE
ミックス味:MIXED SOFT ICE CREAM

ドリンク:COLD DRINK
コーラ:COLA
メロンソーダ:MELON SODA
カルピス:CALPIS
カルピスソーダ:CALPIS SODA
ウーロン茶:OOLONG TEA
生ビール:DRAFT BEER

注釈)
1.ハリケーンポテト:ジャガイモを薄くスライスして、串に螺旋状に巻きつけたのも。地域によってはドラゴンポテトとも言うようです。
2.レインボー:地域によってはソーダ味とも言うようです。
3.フルーツアイス:かき氷の上にソフトクリームを載せ、缶詰のフルーツをトッピングしたものです。
4.ミックス:バニラとチョコのミックスです。


~~質問本題~~
この英語で意味が通じるのか不安なので、アドバイス頂けたら幸いです。
また、「たこ焼き」に該当する英語が分からず困っています。その点につきましてもアドバイス頂ければ幸いです。

A 回答 (4件)

ハリケーンポテト:Hurricane Potate (Spiral Potato)


たこ焼き: Takoyaki (Octopus balls)
ミルクトッピング:additional Condenced Milk
ソフトクリーム:Soft Served Ice Cream
ミックス味:mixed (Chocolate & Vanilla)
カルピス:Calpico (Formented milk drink)
カルピスソーダ:Calpico Soda
フルーツアイス:Fruit and Soft Served Ice Cream on Shaved Ice

以上が思いついた事です。しかし、写真がつくならもっと短くできます。
文字だけなら、中身は何なのよ、と思うものですから。

Takoyakiは近頃世界語になっています。食べて覚えて帰ってもらう為にもここはタコヤキ名を使いたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(UuU)

「たこ焼き:Octopus balls」ですか(笑)
初めは私も同じことを考えてました(ΛoΛ)

Takoyakiの件は初耳ですが、他の品についてのアドバイスも大変参考になりました(UuU)
Takoyakiは津波(Tsunami)と同じですかね(・ω・)

ありがとうございました。
(・∀・)/

お礼日時:2012/05/13 23:38

Menu - KFC.com


http://www.kfc.com/menu/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お手数掛けてすみませんでした(汗)

添付URL拝見いたしました。
やっぱり目立たせたい文字は全て大文字ですね!

ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/13 16:05

全然だめっす。


1点目は全部大文字ってのがダメ。大文字だけだと五月蝿すぎます。アメリカのマクドナルドの英語サイトでのメニューの表記を研究してください。例えばフライドポテトなら"French fries"となります。
2点目は和製英語をそのまま英語にしてもダメ。例えばアメリカンドッグが和製英語。
3点目はたこ焼きに該当する英語など存在しません。なんせアメリカ人はたこを食べる習慣がありません。当然ながらタコを用いたファストフードなど存在しないのです。
4点目は日本国内のブランド名を英語に直してもダメ。同じ商品が海外ではブランド名を変更して輸出されている場合があります。代表的なのがカルピス。アメリカ人には、その発音が牛のおしっこに聞こえてしまうのです。それでカルピスは海外ではCALPICOというブランド名で販売されています。
以上のことはWikipediaでも調べられるはず。

もっと真面目に考えてくださいよ。外国と日本では食文化が違います。また宗教によってはタブーとされている食材もあるのです。英語に直せばよいという甘い話じゃない。ふざけているんですか!?
客の立場になって考えてください。最低でも海外の英語サイトを調べるぐらいの努力をしてください。海外に無いファストフードは原材料、調理方法、調味料を表示して商品のイメージが思い浮かぶようにしてください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
私は別にふざけてなんかいません。全く何も調べずに作ったわけではありません。辞書を引いたり、PCで調べてみたりしました。
2,3,4件目の回答は現時点での回答で理解しました。
しかし、1件目の「全部大文字はダメ」というのに少々引っかかる点があったので、まずは補足として返事致します。

私の中学校の英語の先生(カナダ出身)と高校の英語の先生(アメリカ出身)が授業中、「日本人にとっては最初だけ大文字で、以降小文字の方が読みやすいよね。でも、海外では全て大文字の方が読みやすいんだよ」って教えてくれたので、今回、全て大文字にしてみたのです。
それでもやはり大文字は最初の一文字だけの方がよろしいのでしょうか…。

その点についてのみ、改めて回答をお願いいたします。

補足日時:2012/05/13 15:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かいとうどうも

お礼日時:2013/01/19 11:11

たこ焼きは octopus dumplings で良いかと思います。



以下、気になったもの

・アメリカンドッグ
 アメリカンドッグと呼ぶのは日本だけです。
 日本以外の国ではCorn dogということが多いです。

・ブルーハワイ
 ブルーハワイは、ブルーハワイっていうカクテルの味です。
 だから、そのままBlue Hawaiiでいいと思います。

・カルピス
 海外ではCALPICO(カルピコ)として売られています。
 カルピスだと牛の小便という意味のカウピスに聞こえてしまうからだそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(UuU)

ブルーハワイ、カルピスの件は初耳です(驚)
カルピスは辞書を引いてもなかったので、PCで「カルピス」を英字変換したものを書いてみたんです。

まだまだ、私の勉強不足ですね(汗)

ありがとうございました
(・∀・)/

お礼日時:2012/05/13 15:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!